朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件PPT模板

简介 相关

截图

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件PPT模板
朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件PPT模板

简介

这是一个关于朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件PPT模板,主要是从语境角度,措辞的角度,修辞角度------理论来整体分析课文的主要内容。通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。原文将荷花的清香比作渺茫的歌声,荷香淡雅,在微风中飘动,显得若有若无。歌声从远处传来也是隐隐约约,所以两者有相似性,欢迎点击下载朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件PPT模板哦。

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析课件PPT模板是由红软PPT免费下载网推荐的一款语文课件类型的PowerPoint.

修辞角度------理论cQu红软基地
“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的艺术效果比追求同样的艺术手段更为重要……”(Vilem Mathesius)cQu红软基地
修辞角度------理论cQu红软基地
意大利美学家、文学cQu红软基地
评论家Benedetto CrocecQu红软基地
(1986-1952)认为,翻译cQu红软基地
不可能完美地再现原著cQu红软基地
面貌,这是因为完全相cQu红软基地
等于原作表达方式的翻cQu红软基地
译部不可能存在。cQu红软基地
从修辞角度------通感cQu红软基地
通感就是把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,“以感觉写感觉”。cQu红软基地
1 . 原文:微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。cQu红软基地
   译文:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint  singing drifting from a distant building.cQu红软基地
修辞角度------通感cQu红软基地
   原文将荷花的清香比作渺茫的歌声,荷香淡雅,在微风中飘动,显得若有若无。歌声从远处传来也是隐隐约约,所以两者有相似性。译者以breaths of fragrance与faint singing来贴近。整句运用通感的修辞,译者直接用明喻进行处理。除此还运用了头韵法如“breeze-breathe,drifting – distant,cQu红软基地
 fragrance-faint-from”使之产生了音乐美。cQu红软基地
2 . 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。cQu红软基地
修辞角度------通感cQu红软基地
译文:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and    flowers.cQu红软基地
原文中作者用明喻,以流水喻月光,但译文却运用的是暗喻手法,此处,用暗喻取代了明喻。cQu红软基地
3. 原文:塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。cQu红软基地
修辞---通感cQu红软基地
译文:The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.cQu红软基地
        此句将视觉形象转化成了听觉形象。译者用了两个介词短语“in a harmonious rhythm of light and shade”, “like a famous melody played on a violin”来传递原文,既没有违背原文的意思,自然转换了原文的句式,并把原文的修辞格通感也体现出来,前一个短语体现了原文的静态美,后面短语展示了原文的动态美,动与静相结合。cQu红软基地
修辞---叠词cQu红软基地
1、将叠词译为单个的副词,这是常见的翻译方式。cQu红软基地
原文:⑴今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘cQu红软基地
             ⑵妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌cQu红软基地
             ⑶树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了cQu红软基地
译文:cQu红软基地
⑴it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everydaycQu红软基地
修辞---叠词cQu红软基地
⑵my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle songcQu红软基地
⑶Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette cQu红软基地
2、 用进行时态表示动态以及程度cQu红软基地
原文:月亮渐渐地升高了cQu红软基地
译文:A full moon was rising high in the skycQu红软基地
修辞---叠词cQu红软基地
3、adj. + n. + of cQu红软基地
原文:⑴荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的cQu红软基地
            ⑵曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子cQu红软基地
                 ⑶层层的叶子中间,零星地点缀着些白花cQu红软基地
译文:cQu红软基地
⑴In a lush, shady ambience of trees are all around the pond.cQu红软基地
修辞---叠词cQu红软基地
⑵All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leavescQu红软基地
⑶Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossomscQu红软基地
4、介词短语cQu红软基地
原文:叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙cQu红软基地
译文:like the skirts of dancing girls in all their gracecQu红软基地
总结:译文没有最好,只要更好,这就要求我们在前人的基础上精益求精,使之更加完善。cQu红软基地
 cQu红软基地

展开

同类推荐

热门PPT

相关PPT