截图
简介
这是企业宣传ppt案例,包括了课程目标,Lead-in,Introduction,Translation Skills,Words and Expressions,Exercises等内容,欢迎点击下载。
企业宣传ppt案例是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.
第七章 企业宣传材料的 翻译 Teaching Aims 课程目标 掌握企业宣传基础知识 把握企业宣传材料的文体特点并掌握翻译技巧 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类企业宣传材料 Contents 欣赏下列一则企业宣传翻译 (原文) 欣赏下列一则企业宣传翻译 (译文) 企业宣传 (Publicizing) 什么是企业宣传 企业是以盈利为目的的组织,企业宣传的目的是让受众了解和信任自己,所以从本质上讲,企业宣传是公关的一种形式。 企业宣传按照采用的手段,可以分为广告、新闻、公关活动等。广告是最直接的宣传手段,它以最直接的方式介绍自己的企业;新闻的形式更能提升企业的形象;公关活动是较高级的企业宣传方式,它需要更加严密的组织和更强针对性。 所谓企业宣传材料,就是企业为树立自己的形象,使用较为生动的语言对自己的现状、历史、组成、业务范围、业务特色等进行介绍,从而达到宣传自己目的的书面材料。对企业而言,宣传自己极为重要,而其宣传材料在宣传过程中的作用举足轻重。 企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing) 企业宣传材料具有呼唤功能和信息功能。 1. 呼唤功能 首先,根据英国翻译理论家Newmark对文本类型的划分,企业宣传材料属于呼唤型(Vocative)文体。呼唤型文本的功能在于号召读者采取行动、进行思考或去感受,实际上就是号召读者按照文本的意图做出“反应”。(…‘calling’ upon the readership to act, think or feel,in fact to ‘react’ in the way intended by the text) (Newmark, 2001:41)而企业宣传材料的目的在于树立企业良好形象,吸引国内外投资商、厂家、销售商、消费者等群体,使得这些群体产生对企业投资或合作或购买该企业产品或服务的兴趣。所以,很多企业在宣传自己的时候,会使用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。 企业宣传材料的功能 (Functions of Publicizing) 2. 信息功能 “有许多企业在宣传自己的企业前会对当地的城市进行一番描写,引经据典,不亦乐乎,篇幅也较长;其宣传在措词上远离了平实和准确的标准,有点王婆卖瓜之嫌。”(许建中,2002:145)当然,企业宣传材料还兼有信息功能,因为这些材料还要为宣传对象提供一些有关企业情况的实质性信息,使这些对象对企业有一个真正的了解。具体说来,企业宣传材料一般会包括企业的沿革、经营性质和目的、股东情况、注册资金、从业人员构成及人数、厂房状况、业务范围、联系电话和传真、联系人等。这些都是企业宣传的实质性信息。 企业宣传材料常见组成 常见的企业宣传材料由六部分组成,其内容简单概括如下: 第一部分 内容:介绍公司的创立时间、行(企)业定位; 作用:让读者认同、建立信任感 第二部分 内容:介绍公司的排名、销售业绩、客户员工数量; 作用:证明实力 建立客户信心 第三部分的主要 内容:介绍公司的品牌(含推荐品牌); 作用:加深对企业的了解 推荐新产品 第四部分 内容: 企业产品研发与创新相关信息 ; 作用:凸显企业发展动力和前景、强大实力;树立开拓进取、生机勃勃的企业形象 第五部分 内容:企业公益活动记录 ; 作用:以社会公益活动开展促销活动,在社会公众心目中树立社会责任感、不忘回报社会的形象,提高美誉感和知名度。 第六部分 内容:企业标语和口号(特点:简洁、朗朗上口、亲切励志); 作用:对企业形象和产品形象的补充,留下深刻印象 企业宣传材料的文体特点 无论是英文企业宣传材料,还是中文企业宣传材料,都具有上文提到的呼唤功能和信息功能,旨在唤起读者对企业的好感,然后采取投资该企业、购买该企业产品或服务等行动,但由于中英文两种语言背后的思维不同,比如英文重逻辑、汉语重描述,英文重简单、中文重渲染等,所以中英文企业宣传材料在用词和句式上各有其特点。 (一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译 (1) 用词简单 (2) 使用抽象名词 (3)多使用被动语态 (一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---用词简单 英文的企业宣传材料在叙述时往往使用较为简单的词汇,这样可以使宣传材料浅显易懂,照顾到了各个层次的读者,也就照顾到了各个层次的消费者。翻译的时候,尽量也选用一些普通词汇,但由于中文企业宣传材料描述性相对较强,也可以选用中文企业宣传材料常用的一些表述方法,例如: Metrostav is one of the thriving leaders among Central European construction companies, characterized by sustainable growth of production performance and market value, with management levels meeting EU standards. Metrostav公司是中欧建筑公司中势头迅猛的龙头企业,其生产业绩和市值持续增长,管理水平符合欧盟标准。 (一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---使用抽象名词 抽象名词在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学、官方文章、商业材料、法律文件和科技文章当中。英语企业宣传材料往往也会使用抽象名词,让行文看起来比较正式庄重。而且,英语的文法和后缀也方便了抽象名词的使用。但是,与英语相比,“汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念; 以具体的形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。因此,英文企业宣传材料中的抽象名词,尤其是由动词和或形容词加后缀的抽象名词一般可以分别转化为汉语的动词或形容词。例如: Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland. 瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。 (一)英文企业宣传材料的文体特点及其翻译---多使用被动语态 被动语态在英文宣传材料中十分常见。这不仅是英语本身结构所决定的,也体现了宣传材料的正式与客观的性质。 Eg:Volve, the Swedish automotive, energy and food group, increased its profits by ten point nine percent in the first quarter of the year despite a fall of five percent in group turnover. 尽管瑞典汽车、能源和食品公司集团沃尔沃本年度的总营业额下降了5%,但其利润却提高了10.9%。 Eg: The company will continue to function in all the fields of building industry in the Czech Republic, with a center in Prague. 该公司将继续在捷克建筑行业各领域发挥作用,总部设在布拉格。 (二) 中文企业宣传材料的文体特点及翻译 (1)常用描述性很强的词汇 (2)多用含有并列结构的长句 (3) 多使用修辞手法,善于使用溢美之词 (二) 中文企业宣传材料的文体特点及翻译 (1)常用描述性很强的词汇 Eg:饭店集中国传统神韵与西方现代风格于一体,庄重、富丽、 典雅。大堂的八根镀金大柱交相辉映,白色大理石楼梯上方镶嵌有中国古典雕漆画。 The hotel integrates the traditional Chinese spirit and the modern Western style, magnificent and elegant. In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings. Eg: 萃华楼烹制的菜肴选料精细,操作严谨,刀法娴熟,讲究火候。成品具有“清、鲜、脆、嫩”的特色,而且“色、香、味、形、养”五质具备。 Dishes served at Cuihualou Restaurant require fine materials, meticulous cooking, adept skills and strict cooking time. All of them are pleasant to your eye, your tongue and above all, your health. (2)多用含有并列结构的长句 Eg: 饭店主楼12层,拥有客房659间(套),客房具有国际标准,装有自动调节室温的中央空调、能接收国际卫星节目的彩色电视系统、国际国内直长途电话,小酒吧酒水齐备,床位宽阔舒适。 The main building of the hotel, as high as 12 storeys, has 659 rooms (suits) meeting the international standard, equipped with central air conditioning, color TV with satellite programs, IDD and DDD phones, mimi-bars and comfortable beds. (3) 多使用修辞手法,善于使用溢美之词 Eg:一座现代化的钢铁联合企业屹立在东海之滨。 A modern integrated iron & steel complex is standing like a giant on the shores of the East China Sea. Eg : 诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。 Founded in the late 20th century, the Hubao Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market. 企业宣传的翻译技巧 (1)遵循信息忠实的原则 (2)遵循通顺的原则 (3)注重保持原文风格 (4)掌握一些常用句式 ① 企业宣传翻译技巧(1) ② 企业宣传翻译技巧(2) ③ 企业宣传翻译技巧(3) ④ 企业宣传翻译技巧(4) ⑤ 企业宣传翻译技巧(5) ⑥ 企业宣传翻译技巧(6) ⑦企业宣传翻译技巧(7) ⑧ 企业宣传翻译技巧(8) 翻译下列四字格短语(1) 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 集思广益 draw on collective wisdom and absorb all useful ideas 开拓进取 blaze new trails and forge ahead 优胜劣汰 survival of the fittest 誉满全球/举世闻名 world-renowned 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future 互利互补 mutually complementary and beneficial 翻译下列四字格短语(2) 以人为本 people foremost; People-oriented 优势互补 complement each other’s advantages 不进则退 no progress simply means regression. 呕心沥血 spare no efforts 投资热点 a region attractive to investors拳头产品 knockout product 平等互利 equality and mutual benefit 求同存异 seek common ground while shelving differences 高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision 求真务实 pragmatic 1. 自动扶梯 2. 旅客登机桥 3. 增值服务 4. 尖端科技 5. 以人为本 6. 招商引资 7. 优胜劣汰 8. 瞻前顾后 9. 闻名遐迩 10. 按劳分配
展开