截图
简介
这是英汉语言语序比较ppt,包括了潘文国,定语位置比较,定语从句和某些分词作定语时, 也需后置,某些外来语和固定词组中等内容,欢迎点击下载。
英汉语言语序比较ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.
Contrastive Studies of English and Chinese Word orderLecture 04英汉语言语序比较
潘文国:
英语基本上是一种形态性的语言,汉语基本上是一种语义性的语言。
主要差异集中在定语和状语的位置上。
定语后置
1. some-, any-, every-, no 等构成的复合代词
他告诉我了一件重要的事情。
He told me something important.
这台电脑没有什么毛病。
There is nothing wrong with this computer.
2. –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。
大夫们已经试过各种可能的办法了。
The doctors have tried every way possible.
为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。
They had the greatest difficulty imaginable getting there in time.
它是这个地区惟一能食用的野莓。
It is the only wild berry edible here in this area.
3. 定语从句和某些分词作定语时, 也需后置
这些是我刚收到的新年贺卡。
Here are the New Year cards I’ve just received.
在这里学习的多数是中学老师。
Most of the people studying here are middle school teachers.
4. 起表语作用的形容词作定语,也需后置。
Everybody present at the conference welcomed the decision.
出席大会的人都欢迎那个决议。
There are many young people adrift in the big cities in that country.
那个国家的大城市里有很多四处游荡的年轻人。
a-形容词
aware, alike, astir, alone, ashamed, alight, aghast, averse, alive, adrift, afire, asleep
the half-asleep children, the fully awake patient, a somewhat afraid soldier, a really alive student, a very ashamed girl
5. 某些外来语和固定词组中
总领事
(联合国)秘书长
总干事
当选总统
有确定继承权的人(法定继承人)
假定继承人
军事法庭
奥巴马总统
王先生
外国事物
总额,总数
第三人称单数
特命全权大使
大混战
独立主格结构
政治团体
艺术品
后一天
第十章
第三页
已知的元素
有关各方面
所取得的成绩
所犯的错误
一个善良正直的人
6. 某些成对的形容词作定语需要后置,翻译时需灵活处理
e.g. large or small, rich or poor, old and new, pure and simple etc.
Visitors, old and young, were delighted. 不管老少,所有的参观者都很高兴。
There was a huge cupboard, simple and beautiful.有一个大食橱,简朴而美观。
国家不论大小贫富,都应一律平等。
All nations, large or small, rich or poor, should be equal.
新老教师都应互相尊重,互相学习。
Teachers, old and new, must respect each other and learn from each other.
更改的原因纯粹是因为缺少经费。
The reason for the change is lack of money, pure and simple.
两个或两个以上前置定语词序比较
两个或两个以上前置定语词序比较
一张红木小圆桌
a small round red wooden table
一位中国现代优秀作家
an outstanding contemporary Chinese writer
繁荣昌盛的社会主义现代化强国
a modern, prosperous, powerful socialist country
Exercise
Exercise
英语的状语位置不固定
汉语状语通常是放在主语之后,谓语之前。
Example: never
He was never late.
He never got up late.
He can never speak English without making serious mistakes.
He has never been abroad.他从未出过国。
I will never agree to their demands.
You seem never to think of yourself.
Never in all my life have I heard such nonsense!
状语的顺序
英语的习惯:
方式,地点,时间
英语句子中假若同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语,通常是代表较小单位的状语在前,代表较大单位的状语在后。
汉语的习惯:
时间,地点,方式
(从大到小)
巴金1904年出生在中国四川省的一个封建大地主家庭。
Ba Jin was born in 1904 into a big landlord family in Sichuan Province in China.
新闻发布会是昨天上午大约九点在301会议室召开的。
The news briefing was held in Room 301 at about nine o’clock yesterday morning.
总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文已经提到过的话。
Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice, the words I gave earlier.
Established in April 1961, the China Ocean Shipping Corporation has, in the past 28 years through arduous efforts, with the support from the state, expanded its shipping business and increased its number of ships.
中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。28年来,在国家的大力支持下,经过不懈的努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。
At thirty minutes past three p.m. on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.
1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。
他们在北京东城区的和平里租了一套房子,住了下来。
They rented a flat at Hepingli, Dongcheng District, Beijing and settled down.
汉语的逻辑习惯
1. 强调时序上的先后顺序:
古今,先后,始终,父子,老少,开关,本末,推翻,缩小
2. 强调从整体到局部,从大到小的空间关系:
大小,上下,高低,长短,明暗,远近
3. 强调心理上的轻重关系:
天地,男女,日月,帝王,父母,内外,左右,君臣,是非,新旧,死伤,我你他
练习
英语中并列的词序一般按照逻辑上的轻重、前后、因果或从部分到整体的顺序安排。
汉语通常则由大到小、由强及弱, 较突出或给人印象较深的成分前置。
这个仲夏傍晚的八点钟
1967年12月15日
2005年5月
这个仲夏傍晚的八点钟
1967年12月15日
2005年5月
Quotes ---- 王明树 (2006)
VI. Summary
VI. Summary
VI. Summary
VI. Summary
VI. Summary
Exercises : Fill in the following blanks
Exercises : Fill in the following blanks
展开