英汉语言对比ppt

简介 相关

截图

英汉语言对比ppt

简介

这是英汉语言对比ppt,包括了What Is Language Transfer,Two Types of Transfer,Negative Transfer,Examples of Negative Transfer等内容,欢迎点击下载。

英汉语言对比ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

azL红软基地
What Is Language Transfer?azL红软基地
         Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired .                   Odlin (1989: 27)azL红软基地
           迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。azL红软基地
Two Types of TransferazL红软基地
Negative Transfer    (负迁移)azL红软基地
      Errors arise from analogy.         类推会产生错误。azL红软基地
Positive Transfer   (正迁移)azL红软基地
     Errors decrease by analysis.         分析能减少错误。azL红软基地
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)azL红软基地
Causes:azL红软基地
analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用azL红软基地
scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少azL红软基地
unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯azL红软基地
Examples of Negative TransferazL红软基地
     1. The writer likes writing at light (night).azL红软基地
Phonological transfer  (语音迁移) azL红软基地
     The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and  /l/ serves as a substitute.   在有些中国方言(如南京方言)中没有/n/这个辅音,而用/l/来替代。azL红软基地
Examples of Negative TransferazL红软基地
     2. He only eat two meal  a day.azL红软基地
Morphological transfer (词形迁移)azL红软基地
     Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese.        在汉语中,名词和动词都没有形态变化。azL红软基地
Examples of Negative TransferazL红软基地
     3. Shanghai is said to have thirteen million population.azL红软基地
Collocation transfer  (搭配迁移)azL红软基地
     The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier.  Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。azL红软基地
Examples of Negative TransferazL红软基地
     4. He suggested me to accept this offer .azL红软基地
Syntactical transfer (句型迁移)azL红软基地
     The verb jianyi, the Chinese equivalent of ‘suggest’, can be used in VOC pattern in Chinese.    Suggest的汉语对应词“建议”在汉语中可以用“动词+宾语+补语”的结构。azL红软基地
Examples of Negative TransferazL红软基地
     5. -- Your English is wonderful.azL红软基地
         -- No, no. My English is still poor.azL红软基地
Pragmatic transfer (语用迁移) azL红软基地
     The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous.    对赞扬的否定回答在汉语中被视为谦虚有礼貌。azL红软基地
Two Types of TransferazL红软基地
Negative TransferazL红软基地
   (负迁移)azL红软基地
      Errors arise from   analogy.azL红软基地
      类推会产生错误。azL红软基地
Positive TransferazL红软基地
  (正迁移)azL红软基地
     Errors decrease by analysis.azL红软基地
     分析能减少错误。azL红软基地
Lacking inflection in the strict sense  缺少严格意义的形态变化azL红软基地
老师们、同学们azL红软基地
我的爸爸、你的妈妈azL红软基地
认真的态度、  认真地学习azL红软基地
Retaining some inflections保留一些形态变化azL红软基地
v.(动词): tense, aspect, voice, moodazL红软基地
n.(名词): number, case, genderazL红软基地
pron.(代词): person, gender, case, numberazL红软基地
adj.(形容词): degreeazL红软基地
ad.(副词) : degreeazL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
Meaning-focused with emphasis on azL红软基地
implicit coherence azL红软基地
(隐性连贯)azL红软基地
ParatacticazL红软基地
语义型语言azL红软基地
(以意统形)azL红软基地
EnglishazL红软基地
Form-focused with emphasis on azL红软基地
explicit cohesionazL红软基地
(显性联接)azL红软基地
HypotacticazL红软基地
形态型语言azL红软基地
(以形驭意)azL红软基地
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lionazL红软基地
                                                                                      树                                                           一棵树                                                                一棵大树                                            一棵枝繁叶茂的大树azL红软基地
 校园里一棵枝繁叶茂的大树azL红软基地
 海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树azL红软基地
临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树azL红软基地
                                                                         ……azL红软基地
English: right-extending heavy-tailed like a peacockazL红软基地
This is the cat. azL红软基地
This is the cat that killed the rat.azL红软基地
This is the cat that killed the rat that ate the malt. azL红软基地
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. azL红软基地
This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack.azL红软基地
azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lionazL红软基地
狮子型语言azL红软基地
EnglishazL红软基地
English: right-extending heavy-tailed like a peacockazL红软基地
孔雀型语言azL红软基地
英语(视点固定)  --  汉语(视点游移)azL红软基地
我要揍你。azL红软基地
你敢!azL红软基地
敢又怎么样?azL红软基地
那你就试试吧!azL红软基地
试试?哼,你等着瞧!azL红软基地
等着瞧?我才不怕呢!azL红软基地
不怕,好,那你休想逃走。azL红软基地
谁逃了?来呀,你揍啊!azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
moving point of sightazL红软基地
(视点流动)azL红软基地
EnglishazL红软基地
fixed point of sightazL红软基地
(视点固定)azL红软基地
Chinese: bamboo-like sentence structure (竹式结构)azL红软基地
从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。azL红软基地
开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。azL红软基地
English: tree-like sentence structure (树式结构)azL红软基地
       As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.              -- Jimmy Carter azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
   bamboo-like sentence structure (竹式结构) with different sections linked and yet separatedazL红软基地
EnglishazL红软基地
   tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk lineazL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
   Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)azL红软基地
 (语序相对固定)azL红软基地
EnglishazL红软基地
Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)azL红软基地
(语序相对灵活)azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
Meaning-focused with emphasis on azL红软基地
implicit coherence azL红软基地
(隐性连贯)azL红软基地
ParatacticazL红软基地
语义型语言azL红软基地
(以意统形)azL红软基地
EnglishazL红软基地
Form-focused with emphasis on azL红软基地
explicit cohesionazL红软基地
(显性联接)azL红软基地
HypotacticazL红软基地
形态型语言azL红软基地
(以形驭意)azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lionazL红软基地
狮子型语言azL红软基地
EnglishazL红软基地
English: right-extending heavy-tailed like a peacockazL红软基地
孔雀型语言azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
moving point of sightazL红软基地
(视点流动)azL红软基地
EnglishazL红软基地
fixed point of sightazL红软基地
(视点固定)azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
   bamboo-like sentence structure (竹式结构) with different sections linked and yet separatedazL红软基地
EnglishazL红软基地
   tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk lineazL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
ChineseazL红软基地
   Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)azL红软基地
 (语序相对固定)azL红软基地
EnglishazL红软基地
Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)azL红软基地
(语序相对灵活)azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
Astonishment and even horror oppressed him. azL红软基地
Excitement deprived me of all power of utterance. azL红软基地
The sight of the big tree always reminds me of my childhood. azL红软基地
他感到惊讶甚至恐惧。azL红软基地
我兴奋得什么话都说不出来。 azL红软基地
我一看到那棵大树就想起了童年的情景。 azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
They are paid for this.azL红软基地
The difficulties have been overcome, and the problem solved.azL红软基地
Table tennis is played all over China.azL红软基地
Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me?azL红软基地
他们拿钱就是干这事的。azL红软基地
困难克服了,问题也解决了。azL红软基地
打乒乓球风靡中国。azL红软基地
为什么总要把这些麻烦事推给我?azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
She is the best hater I’ve ever known. azL红软基地
There is a crying need for a new remedy. azL红软基地
It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. azL红软基地
我所认识的人中数她最会记仇。 azL红软基地
现在急需想出新法子来补救。 azL红软基地
要不是我能干重活,早就给辞退了。 azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
2.  The image of the rolling water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind. azL红软基地
            顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一古脑儿都给冲走了。这情景,直到现在还印在我的脑海里。 azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility.azL红软基地
Their eccentricity often makes you frown.azL红软基地
We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness.azL红软基地
他对邓小平的灵活态度印象深刻。azL红软基地
他们的古怪行为常常令人皱眉。azL红软基地
我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土 。azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock.azL红软基地
2.    As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place.azL红软基地
不比不知道,一比吓一跳。azL红软基地
   (比较:如果不比,你就不知道,一旦比了,你会吓一跳。)azL红软基地
汤姆突然病了,没能来,我们只好请你顶他。azL红软基地
  (比较:因为汤姆突然病了,所以他没能来,因而我们只好请你顶他。) azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
He is a smart, eloquent, upright and well-informed lawyer. azL红软基地
  2.  She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor.azL红软基地
他是一位律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。 azL红软基地
他是一位律师,聪明、善辩、正直,而且有见识。azL红软基地
她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。 azL红软基地
Contrast Between English and ChineseazL红软基地
The onlooker sees most of the game.azL红软基地
       旁观者看比赛更清楚。(当局者迷,旁观者清。)azL红软基地
2.   In calamity, one sees the true friendship.azL红软基地
       在患难中,人们才能看到真正的友情。azL红软基地
      (疾风知劲草,患难见真情。)azL红软基地
3.   He is about 40, in the very prime of life.azL红软基地
       他四十左右,正年富力强。azL红软基地
       He is about 20, young and vigorous.azL红软基地
       他二十左右,年轻力壮。azL红软基地

展开

同类推荐

热门PPT

相关PPT