截图
简介
这是翻译的标准ppt,包括了翻译标准的含义,国内具有代表性的翻译标准,“信,达,雅”标准在不同文体中的运用,马建忠“善译标准”,举例欣赏,许渊冲的三美说,第三种状态等内容,欢迎点击下载。
翻译的标准ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.
翻译标准的含义 翻译标准是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 切实可行的标准对发挥翻译功能,提高译文质量具有重要意义。 国内具有代表性的翻译标准 严复:信,达,雅 “译事三难:信,达,雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译,则达尚焉。” “信,达,雅”标准在不同文体中的运用 “信,达,雅”构成一个标准系统,三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同的文体中,着力点各不相同。 科技,商务,政治文体:强调“信”,译文的内容不可有丝毫偏差,差之毫厘,失之千里。 文学文体:强调“雅”。在忠实原文的基础上,要注意用词,要给人以美感。 It was an old woman, tall and sharply still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. 译文1:当他站住并转身时,目光落在一个老年妇女的身上,她身材高,而且模样好,虽然时光使她变得干枯了。 译文2:他站住了,转过身来,定睛一看,是个年迈的妇女,她身材很高而且匀称,虽然受了时间的折磨而有点憔悴。 译文3:他站住了,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女,她身材修长,虽受岁月的折磨而显憔悴,但风韵犹存。 译文1译得比较拘谨,而且“模样好”,“干枯”等词语用得很不正确、 译文2虽有改进,但后半句仍拘泥于原文词序,把让步状语放在句末,欧化味浓。 译文3对此作了调整,同时注意了用词的文学性,更符合“信,达,雅”的翻译标准。 马建忠“善译标准” 清末马建忠在他写的《拟设翻译书院议》中发挥了他所认为的“善译”的见解,可以说是试图说明翻译标准的一个开端。 善译标准: 第一、译者首先要对两种语言素 有研究,熟知彼此的异同。 第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来。 第三、译文与原文毫无出入。 He is very glad that his wife is going to get a visit from the stork. 译文1:他为他的妻子将获得参观鹳鸟的机会而开心。 译文2:他的妻子就要生孩子了,他感到十分高兴。 译文1明显没有领会原文的意义精神,译者并没有很好地研究语言,不符合“善译”标准。(a visit from stork 是习语,意味婴儿诞生,源自儿是鹳鸟带来之传说) Leo always looks at things through blue glasses. 译文1:利奥总是戴着蓝色的眼镜观察事物。 译文2:利奥总是很悲观的对待事物。 同样,译文1也未能深入理解原文含义,不符合善译标准。 “等值”标准 翻译的“等值”标准以前苏联的费道罗夫为代表,他认为:等值翻译就是表达原文思想内容完全准确并在修辞上,作用上与原文完全一致。 “等值”标准: 第一,与原文作用相符(表达方面的等值) 第二,译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值) “等值”标准 原文和译文等值,表现在读者看了原文与看了译文之后,其感受的相等性。 绝对等值是理想,但是争取最大的近似值是一切译作的努力方向。 举例欣赏 We rounded just such a cape towards sunset, the most easterly point of a continent, dramatically high and lonely, a great purple mountain overhung by a great purple. 将近落日时分,我们正好绕过这样一个海角,这海角位于大陆最东端,挺拔兀立,引人注目。这是一座紫红色的大山,笼罩在一大片紫红色的云雾中。 原句含有两个同位语词组,译文为三个小句。结构变了,衔接方式变了,但语气,文情和用词达到了“等值”的标准。 一、译文形式与原文内容辩证统一 I have to open the door and go in before everybody. 1、我只得在众目睽睽下推门进去 2、我只好在大家望着我的情况下,推门进去。 3、我没办法,只能硬着头皮进去。 二,许渊冲的三美说 一、辜正坤:多元互补论 二、杨晓荣:第三种状态 三、话语层翻译标准 四、翻译质量标准 五、感受论 六、“信顺传神” 四字标准 七、和谐说 一、多元互补论 二、第三种状态 三、话语层翻译标准 四、翻译的质量标准 五、感受论 六、“信顺传神” 四字标准 1.爱就是要给别人快乐,我们才会幸福快乐。 To love is to place our happiness in the happiness of another. 2.为了额被爱去爱是人的天性,为了爱去爱,却是天使般的美德。 To love for the sake of being loved is human,but to love for the sake of loving is angelic. 七、和谐说 请欣赏 月光如流水一般静静的泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里,叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样,又像笼着轻纱的梦。 Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower seemed washed in the milk.(英语世界) The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish(蓝色的) haze from the pond look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy(纱似的) hood(头巾).
展开