截图
简介
这是英语新词ppt,包括了为什么要学习英语新词,学习英语新词的什么,怎样学习英语新词,英语新词的构成,英语新词的语义理据,英语新词的使用和语体色彩,英语新词的翻译及定名原则,英语新词与文化交流,新词翻译欣赏,乔布斯情书翻译等内容,欢迎点击下载。
英语新词ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款英语课件PPT类型的PowerPoint.
英语新词及其翻译
引言
1. 为什么要学习英语新词
2. 学习英语新词的什么
3. 怎样学习英语新词
概要
1.英语新词的构成
2.英语新词的语义理据
3.英语新词的语体色彩
4.英语新词的翻译及定名原则
5.英语新词与文化交流
新词 (Neologisms)
新词的定义:
♠ 指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语,
♠ 原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。
1·1 英语新词的构成
(1)派生型 (2)拼缀型 (3)复合型
(4)缩略型 (5)添义型 (6)译借型
(7)杜撰型 ( 8)类比型 (9)逆缩型
1·1 英语新词的构成
1.译介型 (loanwords)
英语从其他外来语借入的词如法语﹑拉丁语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、日语、印地语等
这些外来词大都具有这些国家的民族特色,简单明了
1·1 英语新词的构成
如
latte (牛奶咖啡) 意大利语
Tsunami (海啸) 日语
bungee jumping(蹦极跳)南太海岛
fenshui (风水) 和 qigong (气功)
1·1 英语新词的构成
1. 派生型( derivation) :即词根与前缀或后缀相结合构成的
如,前缀“e-”表示“电子的”
e-mail
(电子邮件)
e-book
(电子书)
e-wallet
(电子钱包)
e-commerce
(电子商务)
派生型
如,前缀 “cyber-” 表示“网络的”
cybercrime
Cybersquat
(网上抢注域名)
Cyberchat
(网聊)
cybershopping
(网上购物)
复合型
3. 复合型(compounding)
两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词
如:Keypal
(键盘朋友)
mobile phone
(移动电话)
online
(在线的)
复合型
Downsize
(公司) 裁员
open-collar worker
(开领工人)指把家当办公室,在家里上班的人,即“自由职业者”。
gay marriage
(同性婚姻)
oxygen bar
(吸氧酒吧)
Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往或事务处理过程中踢皮球似地推来推去)
混合法( blending)
4. 混合法 ( blending)
拼缀法是一种吸取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼和成一个新词。利用这种构词手段创造的新词在现代英语中占相当大的比率。
混合法( blending)
如,
netizen net + citizen
populuxe popular + luxury
hit-com hit + sitcom
Ebonics e-bony + phonics
econobox economical + box
edutainment education + entertainment
混合法( blending)
另,该类新词也有一部分取自汉语和英语的混合
如,
taikonaut taikong + astronaut
tofurkey tofu + turkey
混合法( blending)
kidult kid + adult
(n. 现今仍继续参与并享受青少年文化的中年男子;“永远长不大的”中年男子。
adj.
老少咸宜的(尤指某种形式的媒体或事物同时吸引大人和小孩的)
缩略词(Abbreviation)
5. 缩略词 (Abbreviation)
首字母缩略词( Initialism):
将主要词的首字母联成词以及字母数字混用。 如:
AQI = air quality index
FF = functional food
VR = virtual reality
SAR = Special Administrative Region
缩略词(Abbreviation)
ATM = automated teller machine
EVP = Executive Vice President
CU ( see you)
9-to-5er
PK= player killing
w00t : 互联网上应用广泛的英语俚语之一,表示惊讶感叹的意思
缩略词
♠ 截短词(Clipping)
截短原词的某一音节,如:
desres ←desirable residence
slo-mo ←slow move-ment
旧词新义(Changes in Meaning)
6.旧词新义 即在原有词中插入新的含义成为新词
如:
pearl harbor 珍珠港
ATM 自动取款机
candy 糖
e.g. Most video games are just brain candy.
旧词新义(Changes in Meaning)
noodle 面条
He know nothing about computer , so he noodled at the keys.
Kmart 供应廉价物品的大众连锁店
旧词新义(Changes in Meaning)
委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义
animal companion (动物伴侣)
differently abled
杜撰型( coinage)
7.杜撰型:创造全新的词用创新法构成的词汇占的比例并不大
如:
iPod 音乐播放器
dot-com 和 dot-commer “经营互联网业务的” 和“网络公司经营者”
Enbetterment 意为“to make better”
stay the course(坚持到底)
时髦词(vogue words):
Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.”
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:
“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable.”
But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation
类比(analogy)
8.类比(analogy)
新词是在与旧词类比的基础上产生的
如,political animal (热衷于政治的人)
逆缩型( bacronym)
9.逆缩型( bacronym)即反过来的首字母缩
略词, 如:
NATO 北约
男女恋人“君子动口不手”(No action, talk only)
SOHO 纽约一区名
“小型办公室或家庭式办公室( SmallOffice and Home Office) ”
2.英语新词的语义理据
词的理据(motivation)指事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。
语义理据( semantic motivation) 是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比。
英语新词的语义理据
1 引申法
a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其他词汇构成的合成词组
windshield time 驾车上班耗时
英语新词的语义理据
b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原有词汇在新的文化环境下添加新义、或改变词性的同时添加新义形成的,一些合成词的意义也是从构成合成词的词和词缀的意思具体化而来
first light 黎明; 破晓
现专指“天文望远镜架设就绪可作观测启用”
2.形象比喻
有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩
antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办法”
3.英语新词的使用和语体色彩
英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如black hole/黑洞)和社会科学的新名词(generation lap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang)或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。
3.英语新词的使用和语体色彩
客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。
eye candy/“让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。
3.英语新词的使用和语体色彩
有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只要能了解它们的涵义就行了。
英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。
流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。
4.英语新词的翻译及定名原则
一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。
二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。
I 翻译的策略
1.新词音译 transliteration
指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词 ,主要适用于译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。
翻译的策略
2.新词移植 transplant
按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词
翻译的策略
3.新词意译
舍弃原文的字面意义 ,以求译文与原文内容 即英语新词的释义 相符和主要语言功能相似的方法 ,常用于类比词、合成词、添义词等。
翻译的策略
4.新词音意兼译
把英语新词一分为二 ,一部分音译 ,另一部分意译的混译方法 ,常用于复合型外来词
II. 新词翻译或定名的原则
2 新词翻译应遵循惯用法
information superhighway
information highway
information superwormhole
info superpike Info pike
electric superhighway
electronic communication highway
Data highway I-way
信息高速公路
新词翻译中应该注意以下几个问题:
第一,避免以解释做译名,译名要简约上口。
squeegee man
“用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子”
抹车仔、擦车仔
英语的新词,即使是合成的新词或创造的新词,多数也是因为概括力、形象性强而在英语中扎下根来,因此新词的译名也应该避免以解释代替译名。
第二,允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。
vitamin “维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。
generation gap
‘代沟’,即两代之间的一条沟
‘代差’,即两代之间差别,不合时代’的,或释为‘世代隔阂’。
blog (weblog)
博客?
部落格?
The Nature Selects, The Fittest Survives.
第三,译名应注意文化差异。(culture shock)
翻译是跨文化的信息交流 ,其中信息的解码传递和编码同时受到原语文化和译语文化的制约。在双语转换过程中 ,难免出现文化缺省 cultural default,对于那些给读者造成意义真空的文化缺省 ,译者就需要用恰当的汉译来补偿。
Sprite “小妖精,幽灵”? 雪碧
high tea “高茶”? 傍晚茶
fat farm “非农场”? 减肥中心
yellow page 黄页?
5.英语新词与文化交流
英语新词反映了社会生活的诸多侧面,它帮助我们了解英语社会,也帮助我们更加了解文化交流的意义。
affluenza “affluence + Influenza”
“富贵病”
work-life balance
工作生活间平衡
badge item
“品位衣物”
leisure sickness
假期综合症、周末综合症
cyberspace
“网络空间”
Cyberphilia
“网虫”
Cyberphobia
“上网恐惧症”
Internot
指那些拒绝使用电脑、拒绝接触互联网的“逃网一族”。
cyberpark
计算机工业园
chief IT officer
“网络主管”
英语新词的翻译,不仅为我们打开了一扇扇了解英语社会的窗户,同时也丰富了我们的语言。
NBA
(National Basketball Association)
美国职业篮球联赛
CBA而不说“中国职业篮球联赛”了。
CEO
Chief Executive Officer
首席执行官
小结
在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,在语言的发展过程中自然汰选。
尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为译意的译名更符合词汇用来表意的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。
新词翻译欣赏
山寨
copycat
异地恋
long-distance relationship
剩女
3S lady(single, seventies, stuck)/ left girls
裸婚
naked wedding
炫富
flaunt wealth
团购
group buying
富二代:
rich second generation
官二代:
The officiallings
新词翻译欣赏
人肉搜索
flesh search
潮人
trendsetter
发烧友
fancier
骨感美女
boney beauty
卡奴
card slave
下午茶
high tea
愤青
young cynic
辣妈
yummy mummy
新词翻译欣赏
亚健康
sub-health
灵魂伴侣
soul mate
小白脸
toy boy
钻石王老五
diamond bachelor
时尚达人
fashion icon
“被”时代:
“By”era
精神出轨
soul infidelity
新词翻译欣赏
预约券
reservation ticket
上相的, 上镜头的
photogenic
80后
80's generation
百搭
all-match
限时抢购
flash sale
合租
flat-share
新词翻译欣赏
裸妆
nude look
黄牛票
scalped ticket
扫货
shopping spree
烟熏妆
smoky-eye make-up
水货
smuggled goods
步行街
vehicle-free street
新词翻译欣赏
草根总统
grassroots president
笨手笨脚
have two left feet
拼车
car-pooling
暴走
go ballistic
海外代购
overseas purchasing
跳槽
jump ship
新词翻译欣赏
闪婚
flash marriage
闪电约会
speed dating
闪电恋爱
whirlwind romance
刻不容缓, 紧要关头
crunch time
偶像派
idol type
脑残体
Leetspeak (This term “nao can ti”, meaning literally “brain-impaired writing style, ” is the Chinese answer to “leetspeak” in English)
新词翻译欣赏
挑食者
picky-eater
伪球迷
fake fans
防暑降温补贴
high temperature subsidy
开博
to open a blog
房奴车奴
mortgage slave
上课开小差
zone out
新词翻译欣赏
万事通
know-it-all
赌球
soccer gambling
桑拿天
sauna weather
假发票
fake invoice
二房东
middleman landlord
笑料
laughing stock
泰国香米
Thai fragrant rice
学历造假
fabricate academic credentials
新词翻译欣赏
暗淡前景
bleak prospects
毕业典礼
commencement
散伙饭
farewell dinner
毕业旅行
after-graduation trip
节能高效的
fuel-efficient
具有时效性的
time-efficient
很想赢
be hungry for success
面子工程
face job
新词翻译欣赏
指甲油
nail varnish
学历门槛
academic threshold
王牌主播
mainstay TV host
招牌菜
signature dishes
逃学
play hooky
装病不上班
play hooky from work
一线城市
first-tier cities
新词翻译欣赏
高考
the National College Entrance Examines
录取分数线
admission scores
保障性住房
indemnificatory housing
一决高下
Duke it out
灰色市场
Grey market
反倾销
anti-dumping
吃白食的人
freeloader
打包
Doggy Bag
新词翻译欣赏
公关
public relation
不幸的日子, 不吉利的日子
black-letter day
吉利的日子
saints' days
廉租房
low rent housing
限价房
capped-price housing
经适房
affordable housing
替罪羔羊
whipping boy
对口支援
partner assistance
新词翻译欣赏
电脑游戏迷
gamer
家庭主男
house-husband
二奶
kept woman; the other woman; mistress; concubine
麦霸
Mic king / Mic queen
型男
metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)
新词翻译欣赏
另类
offbeat
菜鸟
rookie
“色”友(摄影爱好者)
shutterbug
驴友
tour pal
娘娘腔
sissy
负翁
spend-more-than-earn
全职妈妈
stay-at-home mom
新词翻译欣赏
炒鱿鱼
fire; dismiss; sack sb; give sb. the sack; get the pink slips
炒男友/女友
dump one’s boy / girl friend
傍大款
find a sugar daddy/lean on a moneybags
煲电话粥
shoot the breeze on the phone; do marathon talk on the phone
当托儿
act as a shill
宰客
rip sb off; be ripped off
III. Discussion of Typical Vogue Expressions
①最有power的翻译——“我爸是李刚”
My father is Li Gang.
My father is gun.
My father is a big gun.
My father is Bruce Lee’s brother, Gun Lee.
Having a father with great power means everything.
My daddy is Ligang.
②最受欢迎的HOT词——“神马都是浮云”
——All things are of no consequence just like floating clouds.
—— Magical horses are lots of floating cloud.
——Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.
——Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds.
——Whatever is floating clouds.
③至于你信不信,反正我信了
I believe it, whether you believe it or not.
I don’t care whether you believe it or not. I just do.
Nevertheless, I will not put your ideas into any consideration as I continue to uphold my beliefs as to what is true.
Even if you don’t buy it, I do.
Oh oh, oh oh. I believe it, whether you believe it or not
④ “不要迷恋哥,哥只是个传说。”
"Do not be infatuated with me. I am just a legend"
⑤谎言与誓言的区别在于:一个是听的人当真了,一个是说的人当真了。
The difference between a lie and an oath lies in that the one listening to it took it serious, and the one speaking it took it serious.
⑥单身并不难,难的是应付那些千方百计想让你结束单身的人。
To be single is not difficult, and what really makes it difficult is those who want to terminate your single status by hook or by crook.
⑦哥抽的不是烟是寂寞:
What I taste is smoke, but loneliness.
⑧人生就像茶几,上面摆满了杯具。
Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.
English Proverb
I. 直译法
1. There is no rose without a thorn.
没有不带刺的玫瑰。
2. An old dog will learn no new tricks.
老狗学不出新把戏。
3. A good dog deserves a good bone.
好狗应该得好骨头。
4. Bad workmen often blame their tools.
拙匠常怪工具差。
5. It’s a long lane that has no turning.
路必有弯。
English Proverb
6. He who laughs at crooked men should need walk very straight.
笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。
7. One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。
8. There is no smoke without fire.
无火不起烟。
9. Too many cooks spoil the broth.
厨子多了煮坏汤。
10. A bird in the hand is worth two in the bush.
双鸟在林不如一鸟在手。
English Proverb
II. 意译法
1. Ill news comes apace.
好事不出门,坏事传千里。
2. He who keeps company with the wolf will learn to howl.
近朱者赤,近墨者黑。
3. Great minds think alike.
英雄所见略同。
4. Where there is a will, there is a way.
有志者事竟成。
English Proverb
5. Destruction pursues the great.
树大招风
6. He who knows most speaks least.
大智若愚
7. Put the cart before the horse.
本末倒置
8. Curses come home to roost.
害人害己
9. A bad conscience is a snake in one’s heart.
做贼心虚
English Proverb
10. Like cures like.
以毒攻毒
11. In time of peace prepare for war.
居安思危
12. Poor men’s words have little weight.
人微言轻
13. Creep before you walk.
循序渐进
14. There is many a slip between cup and the lip.
没有绝对把握的事。// 事情常常节外生枝。
English Proverb
15. Absence makes the heart grow fonder.
久别胜新婚。
16. The tailor makes the man.
人靠衣装,佛靠金装。
17. More hands make light work.
众人拾柴火焰高。
18. Care kills a cat.
忧能伤身。
19. Empty vessels make the most noise.
无知的人爱自吹。
English Proverb
20. You can’t make crab walk straight.
江山易改,本性难移。
21. A good conscience is a soft pillow.
不做亏心事,不怕鬼敲门。
22. A word spoken is past recalling.
君子一言,驷马难追。
23. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.
失之东隅,收之桑榆。
24. Great oaks from little acorns grow.
千里之行,始于足下。
Stories of idioms
Give a lick and a promise 敷衍搪塞
英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏的很,每当别的猫要它洗脸时,它就用舌头很快添一下,然后说保证下次一定添干净,但实际上总是敷衍了事。如:you didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise.
Give a lick and a promise
Bury the hatchet偃旗息鼓
埋下斧子。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印第安人,有的印第安人被放在柴堆上活活烧死,殖民者甚至剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳大。他们有时为了欺骗和麻痹印第安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印第安人会把斧头埋在地下作为休战的表示。例:they had been enemies for ages, but after a fight they buried the hatchet.
Bury the hatchet
成语翻译和成语故事
乔布斯情书翻译
We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life' s joys, sufferings, secrets and wonders and we' re still here together. My feet have never returned to the ground.
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。
二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。
展开