英语新词ppt

简介 相关

截图

英语新词ppt

简介

这是英语新词ppt,包括了为什么要学习英语新词,学习英语新词的什么,怎样学习英语新词,英语新词的构成,英语新词的语义理据,英语新词的使用和语体色彩,英语新词的翻译及定名原则,英语新词与文化交流,新词翻译欣赏,乔布斯情书翻译等内容,欢迎点击下载。

英语新词ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款英语课件PPT类型的PowerPoint.

英语新词及其翻译ryJ红软基地
引言ryJ红软基地
1. 为什么要学习英语新词ryJ红软基地
2. 学习英语新词的什么ryJ红软基地
3. 怎样学习英语新词ryJ红软基地
概要ryJ红软基地
1.英语新词的构成ryJ红软基地
2.英语新词的语义理据ryJ红软基地
3.英语新词的语体色彩ryJ红软基地
4.英语新词的翻译及定名原则ryJ红软基地
5.英语新词与文化交流ryJ红软基地
新词 (Neologisms)ryJ红软基地
   新词的定义:ryJ红软基地
♠ 指语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象的出现而创制的词语,ryJ红软基地
♠ 原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常也被称为新词。ryJ红软基地
1·1 英语新词的构成ryJ红软基地
(1)派生型 (2)拼缀型 (3)复合型ryJ红软基地
(4)缩略型 (5)添义型 (6)译借型ryJ红软基地
(7)杜撰型 ( 8)类比型 (9)逆缩型ryJ红软基地
1·1 英语新词的构成ryJ红软基地
1.译介型 (loanwords)ryJ红软基地
英语从其他外来语借入的词如法语﹑拉丁语、意大利语、希腊语、西班牙语、汉语、日语、印地语等ryJ红软基地
这些外来词大都具有这些国家的民族特色,简单明了ryJ红软基地
1·1 英语新词的构成ryJ红软基地
ryJ红软基地
 latte (牛奶咖啡)              意大利语ryJ红软基地
Tsunami (海啸)               日语ryJ红软基地
bungee jumping(蹦极跳)南太海岛ryJ红软基地
fenshui (风水) 和 qigong (气功)ryJ红软基地
1·1 英语新词的构成ryJ红软基地
1. 派生型( derivation) :即词根与前缀或后缀相结合构成的ryJ红软基地
如,前缀“e-”表示“电子的”ryJ红软基地
e-mailryJ红软基地
(电子邮件) ryJ红软基地
e-bookryJ红软基地
(电子书)ryJ红软基地
e-wallet                     ryJ红软基地
(电子钱包)                  ryJ红软基地
e-commerce ryJ红软基地
(电子商务)ryJ红软基地
派生型ryJ红软基地
如,前缀 “cyber-” 表示“网络的”ryJ红软基地
cybercrime                         ryJ红软基地
CybersquatryJ红软基地
(网上抢注域名)ryJ红软基地
CyberchatryJ红软基地
(网聊)ryJ红软基地
cybershopping ryJ红软基地
(网上购物)ryJ红软基地
复合型ryJ红软基地
3. 复合型(compounding)ryJ红软基地
两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词ryJ红软基地
如:KeypalryJ红软基地
 (键盘朋友) ryJ红软基地
mobile phone ryJ红软基地
(移动电话) ryJ红软基地
online ryJ红软基地
(在线的)ryJ红软基地
复合型ryJ红软基地
DownsizeryJ红软基地
 (公司) 裁员ryJ红软基地
open-collar worker ryJ红软基地
(开领工人)指把家当办公室,在家里上班的人,即“自由职业者”。ryJ红软基地
gay marriage ryJ红软基地
(同性婚姻)ryJ红软基地
oxygen bar ryJ红软基地
(吸氧酒吧) ryJ红软基地
Ping - Pong effect(乒乓效应,指人际交往或事务处理过程中踢皮球似地推来推去)ryJ红软基地
混合法( blending) ryJ红软基地
4. 混合法 ( blending)ryJ红软基地
拼缀法是一种吸取法,即对两个或多个词进行剪裁,取舍其中的组成部分,然后拼和成一个新词。利用这种构词手段创造的新词在现代英语中占相当大的比率。ryJ红软基地
混合法( blending)ryJ红软基地
如,ryJ红软基地
netizen        net +  citizen   ryJ红软基地
populuxe        popular + luxury  ryJ红软基地
hit-com         hit + sitcom  ryJ红软基地
Ebonics        e-bony + phonicsryJ红软基地
econobox        economical + boxryJ红软基地
edutainment        education + entertainmentryJ红软基地
混合法( blending) ryJ红软基地
另,该类新词也有一部分取自汉语和英语的混合ryJ红软基地
如,ryJ红软基地
taikonaut      taikong + astronautryJ红软基地
tofurkey           tofu + turkeyryJ红软基地
混合法( blending)ryJ红软基地
kidult        kid + adult                                                                   ryJ红软基地
(n. 现今仍继续参与并享受青少年文化的中年男子;“永远长不大的”中年男子。ryJ红软基地
 adj. ryJ红软基地
 老少咸宜的(尤指某种形式的媒体或事物同时吸引大人和小孩的)ryJ红软基地
缩略词(Abbreviation)ryJ红软基地
5. 缩略词 (Abbreviation)ryJ红软基地
首字母缩略词( Initialism):ryJ红软基地
    将主要词的首字母联成词以及字母数字混用。   如:ryJ红软基地
AQI = air quality index  ryJ红软基地
FF = functional food ryJ红软基地
VR = virtual realityryJ红软基地
SAR = Special Administrative Region ryJ红软基地
缩略词(Abbreviation)ryJ红软基地
ATM = automated teller machineryJ红软基地
EVP = Executive Vice PresidentryJ红软基地
CU ( see you)ryJ红软基地
9-to-5erryJ红软基地
PK= player killingryJ红软基地
w00t : 互联网上应用广泛的英语俚语之一,表示惊讶感叹的意思ryJ红软基地
缩略词ryJ红软基地
♠ 截短词(Clipping) ryJ红软基地
 截短原词的某一音节,如:ryJ红软基地
desres ←desirable residenceryJ红软基地
 slo-mo ←slow move-mentryJ红软基地
旧词新义(Changes in Meaning)ryJ红软基地
6.旧词新义 即在原有词中插入新的含义成为新词ryJ红软基地
如:ryJ红软基地
pearl harbor        珍珠港     ryJ红软基地
ATM          自动取款机  ryJ红软基地
candy        糖ryJ红软基地
e.g. Most video games are just brain candy.ryJ红软基地
旧词新义(Changes in Meaning)ryJ红软基地
noodle         面条        ryJ红软基地
He know nothing about computer , so he noodled at the keys.ryJ红软基地
Kmart          供应廉价物品的大众连锁店ryJ红软基地
旧词新义(Changes in Meaning)ryJ红软基地
委婉用语的出现也使旧词出现了新的意义ryJ红软基地
animal companion    (动物伴侣)ryJ红软基地
differently abledryJ红软基地
杜撰型( coinage)ryJ红软基地
7.杜撰型:创造全新的词用创新法构成的词汇占的比例并不大ryJ红软基地
如:ryJ红软基地
iPod  音乐播放器ryJ红软基地
dot-com 和 dot-commer “经营互联网业务的” 和“网络公司经营者”ryJ红软基地
Enbetterment 意为“to make better”ryJ红软基地
stay the course(坚持到底)ryJ红软基地
时髦词(vogue words):ryJ红软基地
Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting.” Literally, “giving power.” ryJ红软基地
The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:ryJ红软基地
“Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “li.” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool.”ryJ红软基地
A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable.”ryJ红软基地
But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animationryJ红软基地
类比(analogy)ryJ红软基地
8.类比(analogy)ryJ红软基地
新词是在与旧词类比的基础上产生的ryJ红软基地
如,political animal (热衷于政治的人)ryJ红软基地
逆缩型( bacronym)ryJ红软基地
9.逆缩型( bacronym)即反过来的首字母缩ryJ红软基地
略词, 如:ryJ红软基地
NATO      北约         ryJ红软基地
      男女恋人“君子动口不手”(No action, talk only)ryJ红软基地
SOHO      纽约一区名ryJ红软基地
“小型办公室或家庭式办公室( SmallOffice and Home Office) ” ryJ红软基地
2.英语新词的语义理据ryJ红软基地
词的理据(motivation)指事物和现象获得名称的依据,说明词义与事物或现象的命名之间的关系。ryJ红软基地
语义理据( semantic motivation) 是一种心理联想,指词义的引申、比喻和类比。ryJ红软基地
英语新词的语义理据ryJ红软基地
1 引申法ryJ红软基地
a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由表示具体概念的原有词汇添加新义,或和其他词汇构成的合成词组ryJ红软基地
windshield time 驾车上班耗时ryJ红软基地
英语新词的语义理据ryJ红软基地
b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原有词汇在新的文化环境下添加新义、或改变词性的同时添加新义形成的,一些合成词的意义也是从构成合成词的词和词缀的意思具体化而来ryJ红软基地
first light 黎明; 破晓ryJ红软基地
现专指“天文望远镜架设就绪可作观测启用”ryJ红软基地
2.形象比喻ryJ红软基地
有些词本义并无修辞色彩指称一般性事物,但经形象比喻衍生出转义,喻指其他事物并带有浓厚的文体色彩ryJ红软基地
antidote 原作“解毒药”解,现指“解决办法”ryJ红软基地
3.英语新词的使用和语体色彩ryJ红软基地
英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如black hole/黑洞)和社会科学的新名词(generation lap/代圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作为正式用语进入各种语言使用场合外,绝大部分新词属于口头语(colloquialism)甚至属于俚语(slang)或某一领域的行话(jargon),不像语言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。ryJ红软基地
3.英语新词的使用和语体色彩ryJ红软基地
客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。ryJ红软基地
 eye candy/“让人掉眼球的美人儿,漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应用到正式场合。ryJ红软基地
3.英语新词的使用和语体色彩ryJ红软基地
有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words)之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只要能了解它们的涵义就行了。ryJ红软基地
英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、很”(way cool/“太酷了”)。ryJ红软基地
流行全球的《哈利·波特》给英语带来了魔法运动比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文中的寿命到底有多长则让人怀疑。ryJ红软基地
4.英语新词的翻译及定名原则ryJ红软基地
一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。ryJ红软基地
二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。ryJ红软基地
I    翻译的策略ryJ红软基地
1.新词音译 transliterationryJ红软基地
指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语对应词 ,主要适用于译借词、缩略词、专有名词以及新产品等专业术语词。ryJ红软基地
翻译的策略ryJ红软基地
2.新词移植 transplantryJ红软基地
按照词的概念意义将其各个词素的指称意义依次译出,多用于派生词、拼缀词和复合词ryJ红软基地
翻译的策略ryJ红软基地
3.新词意译ryJ红软基地
    舍弃原文的字面意义 ,以求译文与原文内容 即英语新词的释义 相符和主要语言功能相似的方法 ,常用于类比词、合成词、添义词等。ryJ红软基地
翻译的策略ryJ红软基地
4.新词音意兼译ryJ红软基地
   把英语新词一分为二 ,一部分音译 ,另一部分意译的混译方法 ,常用于复合型外来词ryJ红软基地
II. 新词翻译或定名的原则ryJ红软基地
   2 新词翻译应遵循惯用法ryJ红软基地
information superhighwayryJ红软基地
information highway ryJ红软基地
    information superwormholeryJ红软基地
info superpike                Info pike ryJ红软基地
electric superhighwayryJ红软基地
electronic communication highwayryJ红软基地
Data highway                I-wayryJ红软基地
信息高速公路ryJ红软基地
新词翻译中应该注意以下几个问题:ryJ红软基地
第一,避免以解释做译名,译名要简约上口。ryJ红软基地
squeegee manryJ红软基地
“用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子”ryJ红软基地
抹车仔、擦车仔ryJ红软基地
英语的新词,即使是合成的新词或创造的新词,多数也是因为概括力、形象性强而在英语中扎下根来,因此新词的译名也应该避免以解释代替译名。ryJ红软基地
第二,允许音译或意译几个译名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。ryJ红软基地
vitamin “维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。ryJ红软基地
generation gapryJ红软基地
‘代沟’,即两代之间的一条沟 ryJ红软基地
‘代差’,即两代之间差别,不合时代’的,或释为‘世代隔阂’。ryJ红软基地
blog (weblog)        ryJ红软基地
        博客?        ryJ红软基地
        部落格?ryJ红软基地
The Nature Selects, The Fittest Survives.ryJ红软基地
第三,译名应注意文化差异。(culture shock)ryJ红软基地
翻译是跨文化的信息交流 ,其中信息的解码传递和编码同时受到原语文化和译语文化的制约。在双语转换过程中 ,难免出现文化缺省 cultural default,对于那些给读者造成意义真空的文化缺省 ,译者就需要用恰当的汉译来补偿。ryJ红软基地
Sprite      “小妖精,幽灵”?       雪碧ryJ红软基地
high tea    “高茶”?                     傍晚茶ryJ红软基地
fat farm     “非农场”?                 减肥中心ryJ红软基地
yellow page     黄页?                ryJ红软基地
5.英语新词与文化交流ryJ红软基地
英语新词反映了社会生活的诸多侧面,它帮助我们了解英语社会,也帮助我们更加了解文化交流的意义。ryJ红软基地
affluenza “affluence + Influenza”ryJ红软基地
“富贵病”ryJ红软基地
work-life balanceryJ红软基地
工作生活间平衡ryJ红软基地
badge item ryJ红软基地
“品位衣物” ryJ红软基地
leisure sickness ryJ红软基地
假期综合症、周末综合症ryJ红软基地
cyberspaceryJ红软基地
                            “网络空间” ryJ红软基地
Cyberphilia ryJ红软基地
                                    “网虫” ryJ红软基地
CyberphobiaryJ红软基地
                             “上网恐惧症” ryJ红软基地
InternotryJ红软基地
指那些拒绝使用电脑、拒绝接触互联网的“逃网一族”。ryJ红软基地
cyberparkryJ红软基地
                                计算机工业园ryJ红软基地
chief IT officer ryJ红软基地
                                     “网络主管”ryJ红软基地
英语新词的翻译,不仅为我们打开了一扇扇了解英语社会的窗户,同时也丰富了我们的语言。   ryJ红软基地
NBA ryJ红软基地
(National Basketball Association)ryJ红软基地
美国职业篮球联赛 ryJ红软基地
CBA而不说“中国职业篮球联赛”了。ryJ红软基地
CEO   ryJ红软基地
Chief Executive Officer  ryJ红软基地
 首席执行官ryJ红软基地
小结ryJ红软基地
在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,在语言的发展过程中自然汰选。ryJ红软基地
尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为译意的译名更符合词汇用来表意的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。 ryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
山寨ryJ红软基地
 copycatryJ红软基地
异地恋ryJ红软基地
 long-distance relationshipryJ红软基地
剩女 ryJ红软基地
3S lady(single, seventies, stuck)/ left girlsryJ红软基地
裸婚 ryJ红软基地
naked weddingryJ红软基地
炫富ryJ红软基地
 flaunt wealthryJ红软基地
团购  ryJ红软基地
 group buyingryJ红软基地
富二代:ryJ红软基地
rich second generationryJ红软基地
官二代: ryJ红软基地
The officiallingsryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
人肉搜索 ryJ红软基地
 flesh searchryJ红软基地
潮人ryJ红软基地
trendsetterryJ红软基地
发烧友ryJ红软基地
fancierryJ红软基地
骨感美女 ryJ红软基地
boney beautyryJ红软基地
卡奴 ryJ红软基地
card slaveryJ红软基地
下午茶ryJ红软基地
 high tearyJ红软基地
愤青ryJ红软基地
 young cynicryJ红软基地
辣妈ryJ红软基地
 yummy mummyryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
亚健康 ryJ红软基地
sub-healthryJ红软基地
灵魂伴侣 ryJ红软基地
soul materyJ红软基地
小白脸 ryJ红软基地
toy boyryJ红软基地
钻石王老五ryJ红软基地
 diamond bachelorryJ红软基地
时尚达人 ryJ红软基地
fashion iconryJ红软基地
“被”时代:ryJ红软基地
“By”eraryJ红软基地
精神出轨 ryJ红软基地
soul infidelityryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
预约券ryJ红软基地
 reservation ticketryJ红软基地
上相的, 上镜头的ryJ红软基地
 photogenicryJ红软基地
80后ryJ红软基地
80's generationryJ红软基地
百搭ryJ红软基地
all-matchryJ红软基地
限时抢购ryJ红软基地
flash saleryJ红软基地
合租ryJ红软基地
flat-shareryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
裸妆ryJ红软基地
nude lookryJ红软基地
黄牛票ryJ红软基地
scalped ticketryJ红软基地
扫货ryJ红软基地
shopping spreeryJ红软基地
烟熏妆ryJ红软基地
smoky-eye make-upryJ红软基地
水货ryJ红软基地
smuggled goodsryJ红软基地
步行街ryJ红软基地
vehicle-free streetryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
草根总统 ryJ红软基地
grassroots presidentryJ红软基地
笨手笨脚ryJ红软基地
 have two left feetryJ红软基地
拼车ryJ红软基地
 car-poolingryJ红软基地
暴走 ryJ红软基地
go ballisticryJ红软基地
海外代购 ryJ红软基地
overseas purchasingryJ红软基地
跳槽ryJ红软基地
 jump shipryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
闪婚 ryJ红软基地
flash marriageryJ红软基地
闪电约会 ryJ红软基地
speed datingryJ红软基地
闪电恋爱 ryJ红软基地
whirlwind romanceryJ红软基地
刻不容缓, 紧要关头 ryJ红软基地
crunch time ryJ红软基地
偶像派 ryJ红软基地
idol typeryJ红软基地
脑残体 ryJ红软基地
Leetspeak (This term “nao can ti”, meaning literally “brain-impaired writing style, ” is the Chinese answer to “leetspeak” in English)ryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
挑食者ryJ红软基地
 picky-eaterryJ红软基地
伪球迷ryJ红软基地
 fake fansryJ红软基地
防暑降温补贴 ryJ红软基地
 high temperature subsidyryJ红软基地
开博 ryJ红软基地
to open a blogryJ红软基地
房奴车奴 ryJ红软基地
mortgage slaveryJ红软基地
上课开小差ryJ红软基地
 zone outryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
万事通ryJ红软基地
 know-it-allryJ红软基地
赌球 ryJ红软基地
soccer gamblingryJ红软基地
桑拿天 ryJ红软基地
sauna weatherryJ红软基地
假发票ryJ红软基地
 fake invoiceryJ红软基地
二房东ryJ红软基地
 middleman landlordryJ红软基地
笑料ryJ红软基地
 laughing stockryJ红软基地
泰国香米ryJ红软基地
 Thai fragrant riceryJ红软基地
学历造假ryJ红软基地
 fabricate academic credentialsryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
暗淡前景ryJ红软基地
 bleak prospectsryJ红软基地
毕业典礼ryJ红软基地
 commencementryJ红软基地
散伙饭 ryJ红软基地
farewell dinnerryJ红软基地
毕业旅行 ryJ红软基地
after-graduation tripryJ红软基地
节能高效的ryJ红软基地
 fuel-efficientryJ红软基地
具有时效性的ryJ红软基地
 time-efficientryJ红软基地
很想赢 ryJ红软基地
 be hungry for successryJ红软基地
面子工程 ryJ红软基地
face jobryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
指甲油ryJ红软基地
 nail varnishryJ红软基地
学历门槛 ryJ红软基地
academic thresholdryJ红软基地
王牌主播ryJ红软基地
 mainstay TV hostryJ红软基地
招牌菜 ryJ红软基地
signature dishesryJ红软基地
逃学ryJ红软基地
 play hookyryJ红软基地
装病不上班 ryJ红软基地
play hooky from workryJ红软基地
一线城市ryJ红软基地
 first-tier citiesryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
高考ryJ红软基地
 the National College Entrance ExaminesryJ红软基地
录取分数线 ryJ红软基地
admission scoresryJ红软基地
保障性住房ryJ红软基地
 indemnificatory housingryJ红软基地
一决高下   ryJ红软基地
Duke it outryJ红软基地
灰色市场 ryJ红软基地
 Grey marketryJ红软基地
反倾销  ryJ红软基地
anti-dumpingryJ红软基地
吃白食的人ryJ红软基地
 freeloaderryJ红软基地
打包 ryJ红软基地
Doggy Bag ryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
公关ryJ红软基地
 public relationryJ红软基地
不幸的日子, 不吉利的日子ryJ红软基地
 black-letter dayryJ红软基地
吉利的日子 ryJ红软基地
 saints' daysryJ红软基地
廉租房 ryJ红软基地
 low rent  housingryJ红软基地
限价房 ryJ红软基地
 capped-price housingryJ红软基地
经适房 ryJ红软基地
affordable housingryJ红软基地
替罪羔羊ryJ红软基地
 whipping boyryJ红软基地
对口支援ryJ红软基地
 partner  assistanceryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
电脑游戏迷ryJ红软基地
gamerryJ红软基地
家庭主男ryJ红软基地
house-husbandryJ红软基地
二奶ryJ红软基地
kept woman; the other woman; mistress; concubineryJ红软基地
麦霸ryJ红软基地
Mic king / Mic queenryJ红软基地
型男ryJ红软基地
metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)ryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
另类ryJ红软基地
offbeatryJ红软基地
菜鸟ryJ红软基地
rookieryJ红软基地
“色”友(摄影爱好者)ryJ红软基地
shutterbugryJ红软基地
驴友ryJ红软基地
tour palryJ红软基地
娘娘腔ryJ红软基地
sissyryJ红软基地
负翁ryJ红软基地
spend-more-than-earnryJ红软基地
全职妈妈ryJ红软基地
stay-at-home momryJ红软基地
新词翻译欣赏ryJ红软基地
炒鱿鱼 ryJ红软基地
fire; dismiss; sack sb; give sb. the sack; get the pink slipsryJ红软基地
炒男友/女友 ryJ红软基地
dump one’s boy / girl friendryJ红软基地
傍大款ryJ红软基地
 find a sugar daddy/lean on a moneybagsryJ红软基地
煲电话粥 ryJ红软基地
shoot the breeze on the phone; do marathon talk on the phoneryJ红软基地
当托儿 ryJ红软基地
act as a shillryJ红软基地
宰客ryJ红软基地
 rip sb off; be ripped off ryJ红软基地
III. Discussion of Typical Vogue ExpressionsryJ红软基地
①最有power的翻译——“我爸是李刚”ryJ红软基地
My father is Li Gang.ryJ红软基地
My father is gun.ryJ红软基地
My father is a big gun.ryJ红软基地
My father is Bruce Lee’s brother, Gun Lee.ryJ红软基地
Having a father with great power means everything. ryJ红软基地
My daddy is Ligang.ryJ红软基地
②最受欢迎的HOT词——“神马都是浮云”ryJ红软基地
——All things are of no consequence just like floating clouds.ryJ红软基地
—— Magical horses are lots of floating cloud.ryJ红软基地
——Lost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud.ryJ红软基地
——Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds.ryJ红软基地
——Whatever is floating clouds.ryJ红软基地
③至于你信不信,反正我信了ryJ红软基地
I believe it, whether you believe it or not.ryJ红软基地
I don’t care whether you believe it or not. I just do.ryJ红软基地
Nevertheless, I will not put your ideas into any consideration as I continue to uphold my beliefs as to what is true.ryJ红软基地
Even if you don’t buy it, I do.ryJ红软基地
Oh oh, oh oh. I believe it, whether you believe it or notryJ红软基地
④ “不要迷恋哥,哥只是个传说。” ryJ红软基地
"Do not be infatuated with me. I am just a legend"ryJ红软基地
⑤谎言与誓言的区别在于:一个是听的人当真了,一个是说的人当真了。 ryJ红软基地
The difference between a lie and an oath lies in that the one listening to it took it serious, and the one speaking it took it serious.ryJ红软基地
⑥单身并不难,难的是应付那些千方百计想让你结束单身的人。 ryJ红软基地
To be single is not difficult, and what really makes it difficult is those who want to terminate your single status by hook or by crook. ryJ红软基地
⑦哥抽的不是烟是寂寞:ryJ红软基地
What I taste is smoke, but loneliness.ryJ红软基地
⑧人生就像茶几,上面摆满了杯具。ryJ红软基地
Life is like a tea table, with bitter cups placed all over it.ryJ红软基地
English ProverbryJ红软基地
I. 直译法ryJ红软基地
1. There is no rose without a thorn.ryJ红软基地
    没有不带刺的玫瑰。ryJ红软基地
2. An old dog will learn no new tricks.ryJ红软基地
    老狗学不出新把戏。ryJ红软基地
3. A good dog deserves a good bone.ryJ红软基地
    好狗应该得好骨头。ryJ红软基地
4. Bad workmen often blame their tools.ryJ红软基地
    拙匠常怪工具差。ryJ红软基地
5. It’s a long lane that has no turning.ryJ红软基地
    路必有弯。ryJ红软基地
English ProverbryJ红软基地
6. He who laughs at crooked men should need walk very straight.ryJ红软基地
   笑别人驼背的人得自己首先把身子挺直。ryJ红软基地
7. One swallow does not make a summer.ryJ红软基地
    一燕不成夏。ryJ红软基地
8. There is no smoke without fire.ryJ红软基地
    无火不起烟。ryJ红软基地
9. Too many cooks spoil the broth.ryJ红软基地
    厨子多了煮坏汤。ryJ红软基地
10. A bird in the hand is worth two in the bush.ryJ红软基地
      双鸟在林不如一鸟在手。ryJ红软基地
English ProverbryJ红软基地
II. 意译法ryJ红软基地
1. Ill news comes apace.ryJ红软基地
    好事不出门,坏事传千里。ryJ红软基地
2. He who keeps company with the wolf will learn to howl.ryJ红软基地
    近朱者赤,近墨者黑。ryJ红软基地
3. Great minds think alike.ryJ红软基地
    英雄所见略同。ryJ红软基地
4. Where there is a will, there is a way.ryJ红软基地
    有志者事竟成。ryJ红软基地
English ProverbryJ红软基地
5. Destruction pursues the great. ryJ红软基地
   树大招风ryJ红软基地
6. He who knows most speaks least. ryJ红软基地
   大智若愚ryJ红软基地
7. Put the cart before the horse. ryJ红软基地
   本末倒置ryJ红软基地
8. Curses come home to roost. ryJ红软基地
   害人害己ryJ红软基地
9. A bad conscience is a snake in one’s heart.ryJ红软基地
   做贼心虚ryJ红软基地
English ProverbryJ红软基地
10. Like cures like. ryJ红软基地
    以毒攻毒ryJ红软基地
11. In time of peace prepare for war.  ryJ红软基地
    居安思危ryJ红软基地
12. Poor men’s words have little weight.ryJ红软基地
    人微言轻ryJ红软基地
13. Creep before you walk. ryJ红软基地
    循序渐进ryJ红软基地
14. There is many a slip between cup and the lip.ryJ红软基地
    没有绝对把握的事。// 事情常常节外生枝。ryJ红软基地
English ProverbryJ红软基地
15. Absence makes the heart grow fonder.ryJ红软基地
     久别胜新婚。ryJ红软基地
16. The tailor makes the man.ryJ红软基地
     人靠衣装,佛靠金装。ryJ红软基地
17. More hands make light work.ryJ红软基地
      众人拾柴火焰高。ryJ红软基地
18. Care kills a cat.ryJ红软基地
     忧能伤身。ryJ红软基地
19. Empty vessels make the most noise.ryJ红软基地
     无知的人爱自吹。ryJ红软基地
English ProverbryJ红软基地
20. You can’t make crab walk straight.ryJ红软基地
      江山易改,本性难移。ryJ红软基地
21. A good conscience is a soft pillow.ryJ红软基地
      不做亏心事,不怕鬼敲门。ryJ红软基地
22. A word spoken is past recalling.ryJ红软基地
      君子一言,驷马难追。ryJ红软基地
23. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.ryJ红软基地
      失之东隅,收之桑榆。ryJ红软基地
24. Great oaks from little acorns grow.ryJ红软基地
      千里之行,始于足下。ryJ红软基地
Stories of idiomsryJ红软基地
Give a lick and a promise 敷衍搪塞ryJ红软基地
英国民间传说。至少两个世纪以前有一只猫,它的脸常常脏的很,每当别的猫要它洗脸时,它就用舌头很快添一下,然后说保证下次一定添干净,但实际上总是敷衍了事。如:you didn’t wash your hands; you just gave them a lick and a promise.ryJ红软基地
Give a lick and a promiseryJ红软基地
Bury the hatchet偃旗息鼓ryJ红软基地
   埋下斧子。北美殖民时期,英国殖民者残忍地屠杀印第安人,有的印第安人被放在柴堆上活活烧死,殖民者甚至剥下死难者的头皮,谁剥的多,谁的功劳大。他们有时为了欺骗和麻痹印第安人,也会和某个部落讲和。在和谈仪式上,印第安人会把斧头埋在地下作为休战的表示。例:they had been enemies for ages, but after a fight they buried the hatchet.ryJ红软基地
Bury the hatchetryJ红软基地
   成语翻译和成语故事ryJ红软基地
乔布斯情书翻译ryJ红软基地
We didn't know much about each other twenty years ago.We were guided by our intuition;you swept me off my feet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but never bad times.Our love and respect has endured and grown. We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life' s joys, sufferings, secrets and wonders and we' re still here together. My feet have never returned to the ground.ryJ红软基地
二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。ryJ红软基地
二十年前初相识,随心而遇惹人痴。犹记新婚当日景,雪花飞舞阿瓦尼。光阴似箭已添丁,幸福艰难总不离。爱至深处久弥新,回首廿载似昨夕。岁增智长皱渐生,知秘解惑尝悲喜。天地无涯有时尽,此情绵绵不绝期。ryJ红软基地
 ryJ红软基地

展开

同类推荐

热门PPT

相关PPT