报刊阅读课ppt

简介 相关

截图

报刊阅读课ppt

简介

这是报刊阅读课ppt,包括了报刊课程简介,西方主要新闻机构,报刊种类与栏目,英语新闻标题的文体语言特色,导语与标题的关系,英语新闻词汇特色,新闻中的修辞,美国俚语等内容,欢迎点击下载。

报刊阅读课ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

hdN红软基地
目录hdN红软基地
报刊课程简介hdN红软基地
西方主要新闻机构hdN红软基地
报刊种类与栏目hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
导语与标题的关系hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
新闻中的修辞hdN红软基地
美国俚语hdN红软基地
报刊课程简介hdN红软基地
本课程是培养学生阅读技巧的课程。采取课堂授课的教学方法。教学过程中以精讲为主教学过程中以精讲为主,针对具体的教学内容,给出相应的报刊文章实例,让学生自己先读、先分析并观察报刊文章的特点,最后再由老师讲评。还采取课后讨论的方式进行授课,由教师提出问题,学生就问题查找相关资料并展开课后讨论,然后由教师课内组织讨论并进行点评,授课中适当增加笔头作业,如归纳大意、新闻评论及学写新闻报道,以提高学生的语言表述的准确性以及笔头表述的能力。同时培养学生阅读英美报刊杂志的能力。通过阅读各种题材、涵盖各种内容的英美报刊、杂志的文章熟悉其一般特点,培养分析文章的思想观点、篇章布局、语言技巧及文体修辞等,进一点提高学生的阅读理解能力和思想表达能力。hdN红软基地
西方主要新闻机构hdN红软基地
英美主流新闻机构:hdN红软基地
National Broadcasting Company hdN红软基地
Columbia Broadcasting SystemhdN红软基地
American Broadcasting CompanyhdN红软基地
Voice of AmericahdN红软基地
Associated PresshdN红软基地
British Broadcasting CorporationhdN红软基地
西方主要新闻机构hdN红软基地
英美主要的新闻刊物hdN红软基地
The New York Times《纽约时报》hdN红软基地
The Wall Street Journal《华尔街日报》hdN红软基地
Reader’s Digest 《读者文摘》hdN红软基地
Fortune《财富》hdN红软基地
Times《泰晤士报》hdN红软基地
The Observer 《观察家报》hdN红软基地
The Financial Times《金融时报》hdN红软基地
报刊种类与栏目hdN红软基地
按出版时间,可分为:hdN红软基地
日报(day newspaper)、晨报(morning newspaper)、晚报(evening newspaper)、半周报(semiweekly)、周报(weekly)、双周报(biweekly)hdN红软基地
按照事件的性质,可分为:hdN红软基地
“硬新闻” (hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻亦称:“纯消息报道”(spot news or straight news),指题材比较严肃、具有一定时新性的客观事实报道。软新闻是指人情味较浓(社会花边新闻、娱乐新闻、体育新闻、服务性新闻等)的社会新闻,其题材可能会显得陈旧或无关紧要,但决非枯燥乏味。软新闻能引起读者情感上的波动hdN红软基地
报刊种类与栏目hdN红软基地
按传播工具,可分为:hdN红软基地
有报纸新闻(newspaper coverages )、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)hdN红软基地
按照新闻事实发生的地域、范围和内容,可分为:hdN红软基地
国际新闻(world news)、国内新闻(home news)和地方新闻(local news)hdN红软基地
若按报道的内容,新闻则可分为:    hdN红软基地
政治新闻(political news )、经济新闻(economic news)、科技新闻(technological news )、文化新闻(cultural news)、体育新闻(sports news)、暴力与犯罪新闻(violence and crime news)、灾难新闻(disaster news)、天气新闻(weather news)、讣告(obituary)和娱乐(entertainment)等hdN红软基地
报刊种类与栏目hdN红软基地
栏目:hdN红软基地
Anecdote 趣闻轶事hdN红软基地
Around Nation 国内新闻hdN红软基地
Around The World 国际新闻版hdN红软基地
Blurb 商品信息hdN红软基地
Book Page 书评专页hdN红软基地
Brief  简讯;简明新闻hdN红软基地
Briefing 简报hdN红软基地
Budget 要闻索引hdN红软基地
报刊种类与栏目hdN红软基地
栏目:hdN红软基地
Bulletin 新闻简报考试大hdN红软基地
Business/Trade 商业/贸易hdN红软基地
Business 商业版hdN红软基地
Campus Life 校园生活hdN红软基地
Caricature 漫画;讽刺画hdN红软基地
Cartoon 漫画hdN红软基地
Chitchat Column 闲话栏hdN红软基地
Cartoon 漫画hdN红软基地
Chitchat Column 闲话栏hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
词法特点: hdN红软基地
(一)缩略词hdN红软基地
    新闻标题中常使用缩略词,既能缩小篇幅,又能抓住读者的瞬间一瞥。标题中缩略词可以分为两种。一种是首字母缩略词(acronyms )。另外一种缩略词是截短词(clippings),即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,以节省标题字数。  Sec=secretary(秘书)hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
词法特点:hdN红软基地
首字母缩略词:hdN红软基地
组织机构等专有名称: hdN红软基地
UNESCO=United Nations Educational Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)hdN红软基地
IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)hdN红软基地
ASEAN=Association of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)、hdN红软基地
WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)hdN红软基地
IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)hdN红软基地
WHO=World Health Organization(世界卫生组织)hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
常见事物的名称:hdN红软基地
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)hdN红软基地
DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)hdN红软基地
AIDS=acquired immunity deficiency syndrome(艾滋病)hdN红软基地
PC=personal computer(个人电脑)hdN红软基地
PR=public relations(公共关系)hdN红软基地
SALT=Strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)、hdN红软基地
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
表示人们的职业、职务或职称的名词:hdN红软基地
MP= member of parliament(议员)hdN红软基地
PM=prime minister(总理;首相)hdN红软基地
GM=general manager(总经理)hdN红软基地
VIP=very important person(贵宾;要人)hdN红软基地
TP=traffic policeman(交通警察)hdN红软基地
PA=personal assistant(私人助理)。hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
词法特点:hdN红软基地
(二)短小词(midget words)hdN红软基地
    受时间与篇幅的限制,新闻写作者尽其所能使用最少的语言符号传达最多的信息。如用cut代替reduction ; 表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,以此获得明确生动,更主要是简洁的效果。hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
语法特点:hdN红软基地
时态                                             hdN红软基地
      为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。如: Taliban Commander Is Believed to Be in Afghan Custody 塔利班首领被疑受阿富汗庇护。hdN红软基地
冠词的省略 hdN红软基地
      冠词a和the 在标题中经常被省略 ,“the” 几乎从未出现在标题中。但“a”也许有一些例外。有时 “a”会出现在标题中。hdN红软基地
英语新闻标题的文体语言特色hdN红软基地
将来时多用不定式表达hdN红软基地
英语新闻标题中动词将来时的表达形式多采用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸英语报端。hdN红软基地
导语与标题的关系hdN红软基地
新闻报道强调开门见山,要求把最主要、最新鲜的事实写在导语里,然后再逐段叙述有关细节。由于新闻文体的这种特殊结构,编辑往往根据导语制作标题,所以,标题对导语的依赖关系较强。hdN红软基地
一般而言,制作标题的材料应该在新闻导语中找,因为一般新闻稿都是将最有价值的新闻事实和新闻背景放在导语里。标题依赖导语,根据导语内容制作标题,还有一个重要的值得注意的问题,不能简单地在导语中摘录一两句来做标题,而要依赖导语并根据正文主体内容来制作。hdN红软基地
导语与标题的关系hdN红软基地
标题和导语是写作新闻最重要的地方。读者看报纸,首先看到的是标题。在报业竞争非常激烈的今天,大多数人只是浏览一下标题。如果标题不吸引人,那么下面的文章就没有人看。有一个吸引人的标题,还需要一个好的导语。hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
新词新语hdN红软基地
传统构词法构成新词:hdN红软基地
合成法:合成法是指把两个或两个以上的词语按照一定的次序联结起来构成新词,是英语中最常见、最简单的构词法。hdN红软基地
如:think tank 思想库;generation gap 代沟;tube baby 试管婴儿;hdN红软基地
拼缀法:拼缀法实际上是截短法和合成法的组合,即对原有的两个或两个以上词进行剪裁,取舍其中的首部会尾部,或保持一个词的原形取另一个词或两个词的一部分组成一个新词。hdN红软基地
如:infonomies (information +economics)信息经济学;greentech (green + technology)绿色技术;hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
临时造词hdN红软基地
    为了表达需要和追求新奇,新闻报道也常常使用“临hdN红软基地
时造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组。hdN红软基地
如:拳头产品 hit products   双休日two-day dayoffs hdN红软基地
   小康水平 well-to-do level                                     方便食品 ready-to-eat foodhdN红软基地
  售后服务 after-sales servicehdN红软基地
  昼夜服务a round-the-clock servicehdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
说意动词hdN红软基地
   说意动词在新闻报刊中的使用,可避免在一篇文章中因多次出现“say”而变得乏味。hdN红软基地
concede承认                                            confess 供认;承认hdN红软基地
declare 声明声称                                     disclose 透露hdN红软基地
elaborate 详细述说                                  exclaim 大声说呼喊 hdN红软基地
go on 继续说;接着说                             insist坚持说;主张 hdN红软基地
maintain 主张;认为                                note 谈及;表明hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
复合定语hdN红软基地
     在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语。hdN红软基地
    1、名词十现在分词。如:hdN红软基地
  oil—producing country 产油国hdN红软基地
  peace—keeping force 维和部队hdN红软基地
  policy—making body 决策机构hdN红软基地
  2、形容词十现在分词。如:hdN红软基地
  far—reaching significance 深远意义hdN红软基地
  high—ranking official 高级官员hdN红软基地
  long—standing issue 由来己久的问题hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
3、名词十形容词。如:hdN红软基地
inflation—proof deposit 保值储昔hdN红软基地
interest—free loan 无息贷款hdN红软基地
labour—intensive enterprise 劳动力密集型企业hdN红软基地
4、名词十名词.如:hdN红软基地
arms—reduction talks 裁军谈判hdN红软基地
labour—management conflict 劳资冲突hdN红软基地
supply—demand imbalance 供求失调hdN红软基地
5、形容词十名词。如:hdN红软基地
fair—tradeagreement 互惠贸易协定hdN红软基地
long—range nuclear missile 远程核导弹hdN红软基地
long—term,low—interest loan 长期低息贷款hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
缩略词hdN红软基地
1、国际与区域组织名称:hdN红软基地
ASPAC=Asia and Pacific Council 亚太理事会hdN红软基地
BIS=Bank for International Settlement 国际清算银行hdN红软基地
EDF=European Develop Fund 欧洲发展基金会hdN红软基地
ISO=International Organization for Standardization 国际标准化组织hdN红软基地
2、联合国主要机构:hdN红软基地
ICAO=International Civil Aviation Organization 国际民用航空组织hdN红软基地
WMO=World Meteorological Organization 世界气象组织hdN红软基地
UPU=Universal Postal Union 万国邮政联盟hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
地名与人物的借代:hdN红软基地
1、地名借代hdN红软基地
在新闻英语中,我们时常会见到记者用各国首都名称代表国家或政府,用建筑物及街道名称代表有关政府机构hdN红软基地
Capital Hill (国会山- 美国国会)hdN红软基地
Buckingham (白金汉宫- 英国皇室)hdN红软基地
Downing Street (唐宁街- 英国政府)hdN红软基地
The Pentagon (五角大楼- 美国国防部)hdN红软基地
Scotland Yard (苏格兰场- 英国警方)hdN红软基地
Wall Street (华尔街- 美国金融界)hdN红软基地
Kermlin (克里姆林宫- 俄罗斯政府)hdN红软基地
Silicon Valley (硅谷- 高科技集中地)hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
2、人物借代:hdN红软基地
reliable sources 消息可靠人士    sources 警方人士                 hdN红软基地
the atrical circles 戏剧界       witnesses 证人;目击者hdN红软基地
spokesman 发言人    unconfirmed report 未经证实的消息hdN红软基地
experts 专家                 financial quarters 金融界方面 hdN红软基地
government official 政府官员      observers 观察家hdN红软基地
in—group source 圈内人士         judicial circles 司法界       hdN红软基地
military sources 军方人士         official sources 官方人士 hdN红软基地
well-informed sources 消息灵通人士hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
外来语hdN红软基地
  在报道外国事物,特别是国外新事物,新概念时需借hdN红软基地
用外来语,如:hdN红软基地
 attache[法]随行人员                 glasnost[语]公开性;开放hdN红软基地
 jujitsu[日]柔术                     judo[日]柔道hdN红软基地
 karate[日]空手道                    sumo[日]相扑  hdN红软基地
 tsunami[日]海啸                     laissez-faire[法]自由主义hdN红软基地
 Lebensraum[德]生存空间              per annum[拉丁]每年hdN红软基地
 per capita[拉丁]人均                rapport[法]和睦;友好hdN红软基地
rendezvous[法]约会(地点)           tycoon[日]巨头hdN红软基地
英语新闻词汇特色hdN红软基地
词性转换hdN红软基地
转译成动词hdN红软基地
(1)名词转译成动词hdN红软基地
(2)形容词转译成动词hdN红软基地
(3)副词转译成动词hdN红软基地
转译成名词hdN红软基地
(1)动词转译名词hdN红软基地
(2)形容词转译成名词hdN红软基地
名词转译成形容词hdN红软基地
(1)形容词与副词的互相转译hdN红软基地
(2)名词与副词的互相转译hdN红软基地
新闻中的修辞hdN红软基地
层进法 climax hdN红软基地
   这在新闻报刊中的运用,可以引导读者的思想认识层层深化,把所说的事理深深地印在人们的脑海之中。hdN红软基地
辄式搭配法 zeugmahdN红软基地
   如“wage war and peace”,本来只能与“war”搭配的“wage”,被巧妙地运用到“peace”上,不但不牵强,反而具有很强的表现力。hdN红软基地
反语 ironyhdN红软基地
  不论是“以正作反”或是“以反作正”还是“引用词作反语”,想传达的是一种移就的意义。hdN红软基地
矛盾修辞修饰法 oxymoronhdN红软基地
   通过矛盾修饰,揭示一件事物的矛盾性,可以大大的吸引报刊读者。hdN红软基地
   例如sweet pain ,cruel kindnesshdN红软基地
新闻中的修辞hdN红软基地
对照:两种相反或相对的事物或同一事物的相对面,可以达到对照鲜明、语义强烈,音韵和谐的效果,具有形式美、韵律美和均衡美。如:Say Yes to Life, No to Drugs.hdN红软基地
反复:连续或间隔的反复使用一个单词,短语会在有限的空间中传递强烈的情感,使主题更为突出,也会加深读者对新闻主题的印象。如:Mir is Falling Down,Falling Down...hdN红软基地
设问:新闻本身在提供信息的同时,还应该启发读者做进一步的思考,把设问修辞应阻到新闻标题中,可以更好的起概括作用,激发读者对于新闻内容的深度思考,如:Iraq's Wealth of Oil:a Grace or a Curse?hdN红软基地
美国俚语hdN红软基地
     俚语已成为新闻记者所必需的工具,俚语在新闻中的运用是为了使文章更加生动。要提高报刊阅读能力,应该专门去了解一些英文俚语,并且在阅读中遇到的新俚语应该见一个学一个。hdN红软基地
the heck 到底    nuts 笨蛋hdN红软基地
Lose head丧失理智hdN红软基地
to go to sleep 长眠hdN红软基地
Shoot the breeze 闲聊hdN红软基地
Hit the ceiling 大发雷霆hdN红软基地
to lay down one's life 献身hdN红软基地

展开

同类推荐

热门PPT

相关PPT