截图
简介
这是报刊阅读课ppt,包括了报刊课程简介,西方主要新闻机构,报刊种类与栏目,英语新闻标题的文体语言特色,导语与标题的关系,英语新闻词汇特色,新闻中的修辞,美国俚语等内容,欢迎点击下载。
报刊阅读课ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.
目录
报刊课程简介
西方主要新闻机构
报刊种类与栏目
英语新闻标题的文体语言特色
导语与标题的关系
英语新闻词汇特色
新闻中的修辞
美国俚语
报刊课程简介
本课程是培养学生阅读技巧的课程。采取课堂授课的教学方法。教学过程中以精讲为主教学过程中以精讲为主,针对具体的教学内容,给出相应的报刊文章实例,让学生自己先读、先分析并观察报刊文章的特点,最后再由老师讲评。还采取课后讨论的方式进行授课,由教师提出问题,学生就问题查找相关资料并展开课后讨论,然后由教师课内组织讨论并进行点评,授课中适当增加笔头作业,如归纳大意、新闻评论及学写新闻报道,以提高学生的语言表述的准确性以及笔头表述的能力。同时培养学生阅读英美报刊杂志的能力。通过阅读各种题材、涵盖各种内容的英美报刊、杂志的文章熟悉其一般特点,培养分析文章的思想观点、篇章布局、语言技巧及文体修辞等,进一点提高学生的阅读理解能力和思想表达能力。
西方主要新闻机构
英美主流新闻机构:
National Broadcasting Company
Columbia Broadcasting System
American Broadcasting Company
Voice of America
Associated Press
British Broadcasting Corporation
西方主要新闻机构
英美主要的新闻刊物
The New York Times《纽约时报》
The Wall Street Journal《华尔街日报》
Reader’s Digest 《读者文摘》
Fortune《财富》
Times《泰晤士报》
The Observer 《观察家报》
The Financial Times《金融时报》
报刊种类与栏目
按出版时间,可分为:
日报(day newspaper)、晨报(morning newspaper)、晚报(evening newspaper)、半周报(semiweekly)、周报(weekly)、双周报(biweekly)
按照事件的性质,可分为:
“硬新闻” (hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻亦称:“纯消息报道”(spot news or straight news),指题材比较严肃、具有一定时新性的客观事实报道。软新闻是指人情味较浓(社会花边新闻、娱乐新闻、体育新闻、服务性新闻等)的社会新闻,其题材可能会显得陈旧或无关紧要,但决非枯燥乏味。软新闻能引起读者情感上的波动
报刊种类与栏目
按传播工具,可分为:
有报纸新闻(newspaper coverages )、杂志新闻(magazine coverages)、广播新闻(radio news)、电视新闻(TV news)
按照新闻事实发生的地域、范围和内容,可分为:
国际新闻(world news)、国内新闻(home news)和地方新闻(local news)
若按报道的内容,新闻则可分为:
政治新闻(political news )、经济新闻(economic news)、科技新闻(technological news )、文化新闻(cultural news)、体育新闻(sports news)、暴力与犯罪新闻(violence and crime news)、灾难新闻(disaster news)、天气新闻(weather news)、讣告(obituary)和娱乐(entertainment)等
报刊种类与栏目
栏目:
Anecdote 趣闻轶事
Around Nation 国内新闻
Around The World 国际新闻版
Blurb 商品信息
Book Page 书评专页
Brief 简讯;简明新闻
Briefing 简报
Budget 要闻索引
报刊种类与栏目
栏目:
Bulletin 新闻简报考试大
Business/Trade 商业/贸易
Business 商业版
Campus Life 校园生活
Caricature 漫画;讽刺画
Cartoon 漫画
Chitchat Column 闲话栏
Cartoon 漫画
Chitchat Column 闲话栏
英语新闻标题的文体语言特色
词法特点:
(一)缩略词
新闻标题中常使用缩略词,既能缩小篇幅,又能抓住读者的瞬间一瞥。标题中缩略词可以分为两种。一种是首字母缩略词(acronyms )。另外一种缩略词是截短词(clippings),即通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,以节省标题字数。 Sec=secretary(秘书)
英语新闻标题的文体语言特色
词法特点:
首字母缩略词:
组织机构等专有名称:
UNESCO=United Nations Educational Scientific and Cultural Organization(联合国教科文组织)
IMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)
ASEAN=Association of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)、
WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)
IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)
WHO=World Health Organization(世界卫生组织)
英语新闻标题的文体语言特色
常见事物的名称:
UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)
DJI=Dow-Jones Index(道·琼斯指数)
AIDS=acquired immunity deficiency syndrome(艾滋病)
PC=personal computer(个人电脑)
PR=public relations(公共关系)
SALT=Strategic arms limitation talks(限制战略武器会谈)、
GMT=Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
英语新闻标题的文体语言特色
表示人们的职业、职务或职称的名词:
MP= member of parliament(议员)
PM=prime minister(总理;首相)
GM=general manager(总经理)
VIP=very important person(贵宾;要人)
TP=traffic policeman(交通警察)
PA=personal assistant(私人助理)。
英语新闻标题的文体语言特色
词法特点:
(二)短小词(midget words)
受时间与篇幅的限制,新闻写作者尽其所能使用最少的语言符号传达最多的信息。如用cut代替reduction ; 表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,以此获得明确生动,更主要是简洁的效果。
英语新闻标题的文体语言特色
语法特点:
时态
为了给读者新鲜感和现实感,当叙述刚刚发生的事件时,英语新闻标题大多采用一般现在式。如: Taliban Commander Is Believed to Be in Afghan Custody 塔利班首领被疑受阿富汗庇护。
冠词的省略
冠词a和the 在标题中经常被省略 ,“the” 几乎从未出现在标题中。但“a”也许有一些例外。有时 “a”会出现在标题中。
英语新闻标题的文体语言特色
将来时多用不定式表达
英语新闻标题中动词将来时的表达形式多采用“系动词be+动词不定式”结构,其中系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸英语报端。
导语与标题的关系
新闻报道强调开门见山,要求把最主要、最新鲜的事实写在导语里,然后再逐段叙述有关细节。由于新闻文体的这种特殊结构,编辑往往根据导语制作标题,所以,标题对导语的依赖关系较强。
一般而言,制作标题的材料应该在新闻导语中找,因为一般新闻稿都是将最有价值的新闻事实和新闻背景放在导语里。标题依赖导语,根据导语内容制作标题,还有一个重要的值得注意的问题,不能简单地在导语中摘录一两句来做标题,而要依赖导语并根据正文主体内容来制作。
导语与标题的关系
标题和导语是写作新闻最重要的地方。读者看报纸,首先看到的是标题。在报业竞争非常激烈的今天,大多数人只是浏览一下标题。如果标题不吸引人,那么下面的文章就没有人看。有一个吸引人的标题,还需要一个好的导语。
英语新闻词汇特色
新词新语
传统构词法构成新词:
合成法:合成法是指把两个或两个以上的词语按照一定的次序联结起来构成新词,是英语中最常见、最简单的构词法。
如:think tank 思想库;generation gap 代沟;tube baby 试管婴儿;
拼缀法:拼缀法实际上是截短法和合成法的组合,即对原有的两个或两个以上词进行剪裁,取舍其中的首部会尾部,或保持一个词的原形取另一个词或两个词的一部分组成一个新词。
如:infonomies (information +economics)信息经济学;greentech (green + technology)绿色技术;
英语新闻词汇特色
临时造词
为了表达需要和追求新奇,新闻报道也常常使用“临
时造词”,即临时创造或拼凑起来的词或词组。
如:拳头产品 hit products 双休日two-day dayoffs
小康水平 well-to-do level 方便食品 ready-to-eat food
售后服务 after-sales service
昼夜服务a round-the-clock service
英语新闻词汇特色
说意动词
说意动词在新闻报刊中的使用,可避免在一篇文章中因多次出现“say”而变得乏味。
concede承认 confess 供认;承认
declare 声明声称 disclose 透露
elaborate 详细述说 exclaim 大声说呼喊
go on 继续说;接着说 insist坚持说;主张
maintain 主张;认为 note 谈及;表明
英语新闻词汇特色
复合定语
在英语新闻报道中,记者往往不拘泥于传统的语言现象,而是酌情灵活地使用复合定语。
1、名词十现在分词。如:
oil—producing country 产油国
peace—keeping force 维和部队
policy—making body 决策机构
2、形容词十现在分词。如:
far—reaching significance 深远意义
high—ranking official 高级官员
long—standing issue 由来己久的问题
英语新闻词汇特色
3、名词十形容词。如:
inflation—proof deposit 保值储昔
interest—free loan 无息贷款
labour—intensive enterprise 劳动力密集型企业
4、名词十名词.如:
arms—reduction talks 裁军谈判
labour—management conflict 劳资冲突
supply—demand imbalance 供求失调
5、形容词十名词。如:
fair—tradeagreement 互惠贸易协定
long—range nuclear missile 远程核导弹
long—term,low—interest loan 长期低息贷款
英语新闻词汇特色
缩略词
1、国际与区域组织名称:
ASPAC=Asia and Pacific Council 亚太理事会
BIS=Bank for International Settlement 国际清算银行
EDF=European Develop Fund 欧洲发展基金会
ISO=International Organization for Standardization 国际标准化组织
2、联合国主要机构:
ICAO=International Civil Aviation Organization 国际民用航空组织
WMO=World Meteorological Organization 世界气象组织
UPU=Universal Postal Union 万国邮政联盟
英语新闻词汇特色
地名与人物的借代:
1、地名借代
在新闻英语中,我们时常会见到记者用各国首都名称代表国家或政府,用建筑物及街道名称代表有关政府机构
Capital Hill (国会山- 美国国会)
Buckingham (白金汉宫- 英国皇室)
Downing Street (唐宁街- 英国政府)
The Pentagon (五角大楼- 美国国防部)
Scotland Yard (苏格兰场- 英国警方)
Wall Street (华尔街- 美国金融界)
Kermlin (克里姆林宫- 俄罗斯政府)
Silicon Valley (硅谷- 高科技集中地)
英语新闻词汇特色
2、人物借代:
reliable sources 消息可靠人士 sources 警方人士
the atrical circles 戏剧界 witnesses 证人;目击者
spokesman 发言人 unconfirmed report 未经证实的消息
experts 专家 financial quarters 金融界方面
government official 政府官员 observers 观察家
in—group source 圈内人士 judicial circles 司法界
military sources 军方人士 official sources 官方人士
well-informed sources 消息灵通人士
英语新闻词汇特色
外来语
在报道外国事物,特别是国外新事物,新概念时需借
用外来语,如:
attache[法]随行人员 glasnost[语]公开性;开放
jujitsu[日]柔术 judo[日]柔道
karate[日]空手道 sumo[日]相扑
tsunami[日]海啸 laissez-faire[法]自由主义
Lebensraum[德]生存空间 per annum[拉丁]每年
per capita[拉丁]人均 rapport[法]和睦;友好
rendezvous[法]约会(地点) tycoon[日]巨头
英语新闻词汇特色
词性转换
转译成动词
(1)名词转译成动词
(2)形容词转译成动词
(3)副词转译成动词
转译成名词
(1)动词转译名词
(2)形容词转译成名词
名词转译成形容词
(1)形容词与副词的互相转译
(2)名词与副词的互相转译
新闻中的修辞
层进法 climax
这在新闻报刊中的运用,可以引导读者的思想认识层层深化,把所说的事理深深地印在人们的脑海之中。
辄式搭配法 zeugma
如“wage war and peace”,本来只能与“war”搭配的“wage”,被巧妙地运用到“peace”上,不但不牵强,反而具有很强的表现力。
反语 irony
不论是“以正作反”或是“以反作正”还是“引用词作反语”,想传达的是一种移就的意义。
矛盾修辞修饰法 oxymoron
通过矛盾修饰,揭示一件事物的矛盾性,可以大大的吸引报刊读者。
例如sweet pain ,cruel kindness
新闻中的修辞
对照:两种相反或相对的事物或同一事物的相对面,可以达到对照鲜明、语义强烈,音韵和谐的效果,具有形式美、韵律美和均衡美。如:Say Yes to Life, No to Drugs.
反复:连续或间隔的反复使用一个单词,短语会在有限的空间中传递强烈的情感,使主题更为突出,也会加深读者对新闻主题的印象。如:Mir is Falling Down,Falling Down...
设问:新闻本身在提供信息的同时,还应该启发读者做进一步的思考,把设问修辞应阻到新闻标题中,可以更好的起概括作用,激发读者对于新闻内容的深度思考,如:Iraq's Wealth of Oil:a Grace or a Curse?
美国俚语
俚语已成为新闻记者所必需的工具,俚语在新闻中的运用是为了使文章更加生动。要提高报刊阅读能力,应该专门去了解一些英文俚语,并且在阅读中遇到的新俚语应该见一个学一个。
the heck 到底 nuts 笨蛋
Lose head丧失理智
to go to sleep 长眠
Shoot the breeze 闲聊
Hit the ceiling 大发雷霆
to lay down one's life 献身
展开