语言现象ppt

简介 相关

截图

语言现象ppt

简介

这是语言现象ppt,包括了英汉两种语言常见的矛盾现象,词汇意义矛盾,形态和词的组合矛盾,句子结构矛盾,词义、词的变化和词与词结合的有趣现象,带种族歧视、性别歧视词语的废用和取代,缩略词语的大量出现,称谓的变化,词类混用现象,修饰词语的有趣现象,英语动词的时和体在使用中的新现象,结构方面的有趣现象,类似句辨异,不定式的常用结构,句型结构的简化等内容,欢迎点击下载。

语言现象ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

有趣的语言现象 The Amazement of Language phenomena 广东外语外贸大学 外国语言学及应用语言学研究中心 何自然 我今天讲的不是一个学术论题,而是一些我觉得有趣的语言现象。学语言的,不管学外语还是学自己民族的语言,对我们平日所学、所用的语言都应该十分敏感。一般人在使用或接触语言时,不会太过于注意语言本身的表现,结果,一些有趣的、令人惊奇、诧异的现象就感觉不出来,而被轻易地放过了。 语用学是研究人们如何使用语言的学问,它的任务之一是,研究人们使用语言时语言本身到底有些什么值得我们注意的事情。所谓语言现象,就是语言在使用中表现出来的特点、规律,它的习惯表达方式。我们学习英语,除了注意英语的表现,也要注意我们天天使用和接触的汉语。所以我今天讲的也就包括了英语和汉语中有趣的现象。在需要的场合我还对英-汉两种语言在使用中的不同表现做一些对比。 一、英汉两种语言常见的矛盾现象   1)词汇意义矛盾   2)形态和词的组合矛盾   3)句子结构矛盾 二、词义、词的变化和词与词结合的有趣现象   1)带种族歧视、性别歧视词语的废用和取代   2)缩略词语的大量出现   3)称谓的变化 4)词类混用现象   5) 修饰词语的有趣现象 6) 英语动词的时和体在使用中的新现象 三、结构方面的有趣现象   1)类似句辨异   2)不定式的常用结构   3)句型结构的简化 一、汉英两种语言常见的矛盾现象 1)词汇意义矛盾 汉语的表兄弟姐妹男女有别,英语统称为cousin; 汉语长幼有序,兄和弟、姐和妹分得很清,英语统称为brother和sister; 英语的pupil和student在汉语中都可以称为学生; 英语的Labourer专指体力劳动者,而worker则兼指体力劳动者和脑力劳动者;但汉语里劳动者和工人并没有差别; 汉语的黄昏指日落起至天黑,英语的evening指日落起至睡觉; 汉语的上星期三指上周的星期三,英语的last Wednesday指最近过去的星期三,可能在上周,也可能在本周。 汉语把书桌、饭桌统归桌子一类,但英语没有桌子这个笼统的类别概念,要么是desk,要么是table;同样,汉语的笔是毛笔、钢笔、铅笔的总称,英语要么是brush,要么是pen, 要么是pencil。 汉语的午餐、晚餐不容混淆,英语虽有lunch和 supper之分,但一天中最主要的一顿饭,不论是午餐或晚餐都叫dinner。 2)形态和词的组合矛盾 英语语法中有冠词,汉语没有,这使我们观察语言现象时感到它不易捉摸(I put the data into computer and ran the SPSS to analyze it); 英语名词有可数与不可数,汉语的饼、面包,英语说成a cake和bread; 汉语说许多沙、许多水,英语不说*many sands, *many waters;汉语说沙漠里的沙,湖里的水,英语这时偏偏要说the sands of the desert, the waters of the lake; 汉语动词本身不表时间,只表动作,动作的时间要靠副词表示,如天天来,今天来,今天来了,昨天来过了。英语动词既表时间又表进行方式(即动词的时和体),如come, is coming,has come, came等。 汉语及物和不及物动词与英语不尽相同。汉语的听、看、谈是及物动词,英语却是不及物:listen to, look at, talk about;另一方面,serve是及物动词,如serve the people,汉语却是不及物,说成“为人民服务”; 汉语说这是我的一本书,英语不说*This is my a book,英语说the famous Canadian doctor,汉语要说加拿大著名医生,这是汉、英语的词语修饰规律不同导致的差异。 汉语形容词可以直接作谓语,如门庭依旧,人面已非,英语不能只说The courtyard the same, but the faces different而必须加系词be的相应形式:is, are; 汉语的虽然…但是,因为…所以等连词,英语里找不到类似的合作关系,要么although (though), 要么but;要么because,要么so。 3)句子结构矛盾 英语表示部分否定的结构,在词序排列上同汉语的全体否定结构相似: All teachers of English are not experienced teachers.这句话的意思却是:不是所有英语教师都是有经验的教师。 Both children are not clever=不是两个孩子都聪明 Everyone cannot do that well=不是每个人都能做好这件事。 反过来,汉语的全体否定结构,英语不用all,要用none或no one,不用both,要用neither: 大家不会干得一个样子的=No one can do the same. 大家都不是这样自私的=None are so selfish. 他们俩都不聪明=Neither is clever. 再如,汉语有复指成分,英语不能照套: 我们的隔壁邻居,她是我朋友的妻子,进来闲谈了一会儿。(*Our next-door neighbour, she is my friend’s wife, dropped in for a chat)你说的那个人,他已经死了。(*The man you have just mentioned, he already died.) 英汉两种语言从词的意义变化、词与词的关系,直到结构方面都有自己的特点,这些就是两种语言表现出来的不同的语言现象,值得我们平时在学习时多加注意。 二、词义、词的变化和词与词结合的有趣现象 1)带种族歧视、性别歧视词语的废用和取代 Negro废用,改用black,甚至可以说:I am black表示“我同情黑人”,“我与黑人同一观点”。 一些认为带有男性主义的词语被废弃:forefathersancestors, manpower human power/ work force, man-madeartificial/ manufactured, congressmanmember of congress; 某些新词则与原来习用的词语并存:chairman—chairperson, salesman—salesperson, newsmen—newspeople 等。 2)缩略词语的大量出现 随着社会发展的需要,语言的缩写词、简略词大量出现。lab—laboratory; pol—politician; mod—modern; mini或mini-mini—miniskirt. cell-cellphone (cellular phone) 汉语的缩略语早就存在,但很难译成英语。如直译,不知道背景知识的人会不知所云:三个代表—representatives in three aspects,五讲四美三热爱—five stresses, four points of beauty, and three ardent loves。前者译为three representatives会以为是三个开会的代表,后者如译成five stresses, four beauties, and three loves,结果会误解为“…四个美人、三个情人”了。 3)称谓的变化 在西方国家,人们的称谓越来越平等化,一位教授喜欢别人称呼他的名,而不是他的头衔加姓:Professor John Smith喜欢别人称他为John,而不是Professor Smith.中国的文化传统是不认同这种平等的。所以,尽管文革时期人与人的称呼也出现过平等化:党内称同志,平时互称不分男女,一律是“老x”、“小x”。有趣的是,改革开放以来,这种平等化作为一种文革现象而消失,恢复了中国传统的重称谓文化,而且还出现一些新的叫法,其中甚至出现一些让人啼笑皆非的奇怪称谓: 当今,人际交际中流行的“姓氏+职务”恢复了。如“王处长”、“李科长”、“陈书记”,对专业人氏,用 “姓氏+职称” 如“张教授”等。 但不知谁带的头,对领导称呼竟然流行着只用职务的第一个字来表示。于是出现“x处(长)”、“x科(长)”;“x工(程师)”、“x总(经理)”;“x博(士)”。这种叫法听多了也许不在意,但仔细想想,就会觉得碍耳:“蓝厅(长)”、“巫校(长)”、“殷部(长)”、“何处(长)”、“黄总(经理)”、“洪总(工程师)、“胡导(师)”、“吴工(程师)”,等等。 “称谓”还有另一种现象,这就是以“专家”二字作为称谓。我们通常会说“xx教授是某方面的专家”,“xx医生是某个领域方面的专家”,但从来没有在“专家”这个词前冠以姓氏来当作称谓使用的。现在,这种现象已出现在报章广告里了(《广州日报》,2003/9/4,A18): 这个广告的有关部分现放大如下: 大家听一听:牛专家、马专家、熊专家、龙专家,济济一堂,难道这是一个兽医站,有治牛病、治马病、治熊病,甚至治“龙”病的专家吗?或者,那是一个饲养场,动物园,那里有看管和照料这些动物的专家。 就算是不会令人产生职业联想的“陈专家”、“李专家”等,听起来也觉得别扭。 什么原因导致出现这样的现象?当然是社会因素在起作用: 其一、我们通常称作专家的,大都是具有高级职称的专门人才。他们会被称为“x教授”。当某人还没有获得高级职称,但在某方面可能是个专门人才时,人们总不能也称他为“教授”吧?于是“x专家”的说法也就应运而生了! 其二、按我们现时的文化,被人尊称为“x教授”,人们是乐意接受的,但与教授同等地位的“x研究员”、“x编审”、“x译审”、“x研究馆员”很多人听了并不舒服,不想听到别人这样称呼自己,至于被称为“x先生”、“x女士”就更不是他们所愿的了,因为“先生”、“女士”并不足以表明某人的专业身份;如果说成“xx方面的专家——xx先生/女士”又嫌哆嗦。这一来,发明“x专家”这样的称谓,也就顺理成章了。 4)词类混用现象 英语的名词向动词转化(NV),名词向形容词(NAdj)转化等现象。如: He legged it off to London. (NV) They have womaned the picket. (NV) Don’t sir me so much! (NV) Freddy trousered the money. (NV) He bicycled off to the country. (NV) The streets were flagged. (NV) The drapers’ shop would not only dress you; post-office you; linoleum you, rug and wall-paper you; ink, pencil and note-paper you; but would also bury you and tombstone you. (NV) The garage is brick. (NAdj) This furniture is reproduction.(NAdj) His accent is very Oxbridge.(NAdj) 试比较: a. The boy protected his book with paper. b. The boy jacketed his book. (NV) a. He reproduced the story on a film. b. He filmed the story. (NV) 这种现象在汉语中也很常见: 我们学校很郊区。 张艺谋的心态和性格很老百姓…… 我明天电话你。 昨晚你到哪儿K去啦? 有很长一段时间房价高企,降不下来,苦了老百姓。 --“老杨这个人苏州得很哪。在外边几十年了,生活习惯一点都没变。” --“他算什么,吴先生才是呢!他比哪个苏州的都苏。 5)修饰词语的有趣现象 英语形容词、副词的比较级和最高级的形式越来越不靠后缀 –er和 -est来构成了: John is more mad than Bob is. He is more healthy than I thought. It would be difficult to find a man more brave than he is . They found it more easy to remember picturesque details than important facts. 前置修饰语取代后置修饰语: The Central Committee of the Communist Party of China The Chinese Communist Party Central Committee 汉语没有后置修饰语的,这种现象好像当代英语向汉语靠拢了。因此说广东外语外贸大学满可以说成Guangdong Foreign Studies University,或者按传统的英语习惯,说成the University of Foreign Studies of Guangdong(用of+地名作为后置修饰语,修饰整个词组)。现在的译法,尽管不算错,但常常被外国人误解为Guangdong University,其后面的Foreign Studies是该校的一个系或学院了。(见《外语教学,3/2005,西安) 6)英语动词的时和体在使用中的新现象 a.现在进行体代替一般现在时: I am going to the theatre more often (in) these days. I am reading The Guardian (in) these days for a change. I am understanding the difficulties better now.. I am hoping to spend a few days in the mountains. b. 一般过去时代替现在完成体: I saw it already. (cf. I’ve seen it already.) Did you sell your computer yet? (cf. Have you sold your computer yet?) -- Anybody using this chair? -- No. I saved it for you.(cf. I have saved it for you.) -- Why don’t you shave? -- I did. (cf. I have.) c. 最常见的将来表达法:包括be going to在内的现在和将来进行体: I am going to call a plumber to come this afternoon. What are you going to wear today? I’m taking Mary out for a meal. This time next week I’ll be working in my office. When will you be moving to your new house? I’ll be driving into London next week. Will you be putting on another play soon? 三、结构方面的有趣现象 1) 类似句辨异 a. He naturally replied. (speaker’s attitude: He replied ,as seems to me perfectly natural.) 他回答得很自然 b. He replied naturally. (He replied in a natural way.) 他泰然自若地回答 (1)a. Shut the door after you. 随手关门(动态) b. Shut the door behind you. 把你背后的门关上 (2)a. What do you want from me? 你想向我要什么? b. What do you want with me? 你想跟我接洽什么? (3)a. She sat up for her son all night. 她一夜未睡,等他儿子回来 b. She sat up with her son all night. 她一夜未睡来看护她的儿子 (4)a. He always interferes in my business. 他总是干涉我的事 b. He always interferes with my business. 他总是妨碍我的事 (5)a. He sticks to nothing. 他对任何事都无恒心 b. He sticks at nothing. 他毫不猶疑(没有什么顾虑) (6)a. I’m anxious about the result. 我为结果而担忧 b. I’m anxious to know the result. 我迫切想知道结果 (7)a. They inquired about the matter. 他们曾问到这事 b. They inquired into the matter. 他们调查此事 (8)a. They inquired after me. 他们向我问好 b. They inquired for me.  他们来找我(问我在不在) (9)a. They are at play in the garden. (玩耍) b. They said so only in play. (开玩笑罢了) (10)a. I’m quite at fault. 我不知所措(at a loss, puzzled) b. You are much in fault. 是你的过错(=guilty, to blame) c. He is said to be kind to a fault. 人们说他太(过份)好心了 (=excessively) (11)a. My mother used to keep house for us. 我母亲常为我们看家。(=to take care of the household affairs of the home) b. My mother used to keep the house. 我母亲常在家(=not to go outdoors) (12)a. They are all of age.(已成年) b. They are all of an age. (=of the same age) (13)a. He kept smoking all the while. 他不停地抽烟(表示动作不 断) b. He kept on smoking still. 他仍未戒烟(表示保持某种状态) (14)a. He said she is mad, and so she is. (=yes) b. She said he is mad, and so is she. (=also) (15)a. I don’t care to go with him. (不想。=not be willing to do) b. I don’t mind going with him.(不反对。=not object to doing sth.) (16)a. He had trouble on my account. 他为我而受累了 b. He took trouble on my account. 他为我不怕麻烦,不辞劳苦 (17)a. I didn’t notice him. 我没注意到他(无意) b. I took no notice of him. 我没把他放在眼里(有意) 2)不定式的常用结构 All I did was (to) turn off the gas. What he’s done is (to) spoil the whole thing. An outstanding example of this is to compare the welfare facilities provided for Chinese and New Zealand workers. 只有当不定式结构表达的是句子主语中的do的具体内容时,这个不定式结构中的to才会可有可无。但要注意以下两点: a. Turn off the tap was all I did.(不定式结构在句首,to必须省略) b. What I’m doing is teaching/*teach him a lesson.(主语中的do是进行体时,表语只用-ing式,不用不定式。) c. What he’s done is spoilt/ *spoil the whole thing.(主语中的do是完成体时,表语只用-ed分词,不用不定式。) 3)句型结构的简化:单词代替词组,词组代替分句 Three cups later, he visibly warmed up. 三杯下肚,他明显地激动起来(=after drinking three cups… 类例:two children later=生了两个孩子以后) After Hong Kong – noisy, pushy and crowded – the busy streets of Kwangchow seemed gentle by comparison. (=after staying in Hong Kong… 或 after leaving Hong Kong…) Good or bad, television programs on any country can still ruin home life. (=whether it is good or bad…) Nationwide, the energy situation continues to be serious. 从全国范围看,能源形势仍然严重(=speaking from nationwide point of view…) Predrug, he used to be a nice kid. 在没有染上毒瘾之前,他是一个很好的小伙子(=before he became a drug addict…) Nervous/ Nervously, the man opened the letter. Strange/ Strangely, it was she who did it. --完--jtR红软基地

展开

同类推荐

热门PPT

相关PPT