人物简介ppt制作

简介 相关

截图

人物简介ppt制作

简介

这是人物简介ppt制作,包括了国学大师钱钟书,光影留痕,简介,翻译理论,严复所翻译过的作品内容的节选等内容,欢迎点击下载。

人物简介ppt制作是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

国学大师 钱钟书 光影留痕 钱钟书故居 简介 关于钱钟书 生平 时光轨迹 主要著作 1941 《写在人生边上》(散文集) 翻译理论 汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》卷六《口》部第二十六字:“囮,译也。从‘口’,‘化’声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘囮’,读若‘譌’。”南唐以来,“小学”家都申说“译’’就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“譌”、“讹”、“化”和“囮”’是同一个字[1]。“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人,所谓“虚涵数意”(manifold meaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。 一、“诱”: 翻译在文化领域所起的作用,即诱导人认识外国文学。 林纾的翻译起的是“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实[9]。他对若干读者也一定有过歌德所说的“媒”的影响,引导他们去跟原作发生直接关系。 二、“讹”: 钱氏认为,一国文字与另一国文字间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和自己的表达能力之间还时常有距离。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义上或口吻上违背或不很贴切原文。那就是“讹”。讹主要指的是翻译作品中的“讹错”。 钱钟书先生认为正是讹错起到了抗腐作用。 三、“化”: “文学翻译的最高标准是‘化’”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上人于“化境”。  化即是转化(conversion),即上文所述的“将一国文字转成另一国文字”;  化即是归化(adaptation),将外文用自然而流畅的本国文字表达出来; 化即是“化境”。也即是“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我” ——这与傅雷 的“重神似不重形似”和以译莎士比亚名闻遐迩、成绩卓著的朱生豪的“保持原作之神韵”有异曲同工之妙。  钱钟书 书法 阅世 阅世迁流两鬓摧,块然孤喟发群哀。 走 进 傅 雷 人物简介 中 文 名: 傅雷,字怒安,号怒庵 籍 贯: 中国上海市南汇县(现南汇区) 民 族: 汉族 出生日期: 1908年4月7日 逝世日期: 1966年9月2日 职 业:著名翻译家,文艺评论家 主要成就: 翻译了多部外国文学名著 ; 《傅雷译文集》,共15卷 代表作品:《傅雷家书》,译著《约翰·克利斯朵夫》,《夏倍上校》等 生平 出 生:1908年4月7日出生于江南望族,因出生时哭声洪 亮,长辈们 便以“雷”为名,以“怒安”为字。 教 育:20世纪20年代初在上海天主教创办的徐汇中学读 1962年秋后考入上海持志大学读一年级 1928年开始为学法文留法四年。 逝 世: 死于“文化大革命”期间。在 1966年9月3日的一个孟秋之夜58 岁的翻译大师因不堪忍受红卫兵的 殴打、凌辱,从坐在自己的 躺椅 上吞服了巨量毒药,辗转而亡。两 小时后,他的夫人朱梅 馥从一块 浦东土布做成的被单上撕下两条长 结,打圈,系在铁窗横框上,尾随 夫君而去。 主要作品 巴尔扎克 《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年; 《欧也妮·葛朗台》,1949年; 《高老头》,1950年; 《贝姨》,1951年,1954年; 《邦斯舅舅》,1952年,1953年; 《夏培尔上校》,1954年; 《雨儿胥·米露埃》,1956年,1958年; 《搅水女人》,1962年,1979年; 《幻灭》,1978年; 《妇女研究》,1987年; 《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年; 《巴尔扎克全集》年);    《约翰·克里斯多夫》,1937年。 《贝多芬传》 《米开朗琪罗传》 《托尔斯泰传》 伏尔泰 品 读 傅 雷 节选于傅雷的翻译作品 “索漠城里个个人相信葛朗台家里有一个私库,一个堆满金路易的秘 窟,说他半夜里瞧着累累的黄金,快乐得无可形容。一般吝啬鬼认为 这是千真万确的事,因为看见那好家伙连眼睛都是黄澄澄的,染上了 金子的光彩。” ——选自《欧叶妮·葛朗台》 “我过去的身世,倒过楣三个字儿就可以说完了。我是谁?伏脱冷。 做些什么?做我爱做的事……单枪匹马跟所有的人作对,把他们一齐 打倒,不是挺美吗?……你知道巴黎的人怎么打天下的?不是靠天才 的光芒,就是靠腐败的本领。在这个人堆里,不像炮弹一般轰进去, 就得像瘟疫一般钻进去……要捞油水不能怕弄脏手,只消事后洗干 净;今日所谓道德,不过是这一点……我要成功了,就没有人盘问我 出身。我就是四百万先生,合众国公民。”人物的语言。富有个性特 色,颇带江湖色彩:“咱家我,可不喜欢这种不平事儿。我好似堂吉 诃德,专爱锄强扶弱。“——选自《高老头》 透过译作看傅雷 傅雷不仅译作宏富,尤以译文传神取胜。原著字里行间的 涵义和意趣,在译者笔下颇能曲尽其妙,令人击节赞赏! 傅雷之所以能取得较大的成就来源于他对工作的极端热 诚,他孜孜以求,俯首耕耘,用几近苛刻的态度来对待自 己的工作,一篇译作常常要三易其稿。他“视文艺工作为 崇高神圣的事业,不但把损害艺术品看得像歪曲真理一样 严重,并且介绍一件艺术品不能还它一件艺术品,就觉得 不能容忍”。傅雷的翻译观是对作品进行再创作。 辑印在这本集子里的,不是普通的家书。 傅雷在给傅聪的信里这样说:“长篇累牍的给你写信,不是空唠叨,不是莫名其妙的Gossip,而是有好几种作用的。第一,我的确把你当作一个讨论艺术,讨论音乐的对手;第二,极想激出你一些青年人的感想,让我做父亲的得些新鲜养料,同时也可以间接传布给别的青年; 第三,借通信训练你的—不但是文笔,而尤其是你的思想; 第四,我想时时刻刻,随处给你做个警钟,做面‘忠实的镜子’,不论在做人方面,在生活细节方面,在艺术修养方面,在演奏姿态方面。” 严复 严复先生的简介 少年时期,考入了福州马尾船政学堂,接受了严格的自然科学的教育。1877年到1879年,被公派到英国留学,先入普茨毛斯大学,后转到格林威治海军学院。留学期间,他对英国的社会政治发生兴趣,涉猎了大量资产阶级政治学术理论,尤为赞赏达尔文的进化论。回国后,他致力于海军教育事业,但一直得不到当时掌权的洋务派的重用。甲午战争后,中国的战败深深地刺激了严复,他以深邃的西学素养,连续发表政论文章,倡新叛旧,尊民贬君,在当时思想界产生了振聋发聩的影响。同时,他翻译《天演论》,以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立。其后,他又陆续翻译了亚当•斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄》、孟德斯鸠的《法意》等,首次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。辛亥革命后,京师大学堂改名为北京大学。1912年严复被任命为北大校长,体现了严复在当时思想界和学术界的令人信服的显赫地位。此时严复的中西文化比较观走向成熟,开始进入自身反省阶段,趋向对传统文化的复归。他担忧中国丧失本民族的“国种特性”会“如鱼之离水而处空,如蹩跛者之挟拐以行,如短于精神者之恃鸦片为发越,此谓之失其本性,”而“失其本性未能有久存者也。” 因此,他对中国故有文化倾注对了深厚的情感和期望。直到临终,他在遗嘱中尚称:“须知中国不灭,旧法可损益,必不可叛。”对中华民族及其文化的复兴充满了信心。 严复先生翻译的主要作品 《天演论》(1897) 《原富》(1901) 《群学肄言》(1903) 《群己权界论》(1903) 《法意》(1904) 《社会通诠》(1904) 《穆勒名学》(1905) 《名学浅说》(1909) 严复的书法欣赏 Yanfu attributed the sticking point of the “chinese problem” to “the messy and chaotic internal affairs instead of bully and humiliation of foreign countries”,therefore in order to save the nation in peril and make the national might felt once again,china had no other way but to initiate liberal social and political reforms and self-strengthening,and learn from western science and technology of the capitalist era. He is “one of the advanced chinese” who is looking for the truth from western country in modern china.(严复是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一 ) He devoted all his life to the publicity of the ideology of enlightenment,he is one of the most eminent thinkers of enlightenment in modern china.(他毕生致力于启蒙思想的宣传,是近代中国最著名的启蒙思想家之一) In order to save our nation in peril,Yanfu put forword some thoughts: 一、He advocate political reform,so he translated Huxley['hʌksli]’s(赫胥黎) “theory of natural selection”(天演论),he want to acquaint the chinese with such biological evolutionist idea as “organic evolution and natural selection”and “ the survival of the fittest”and awaken them to the necessity of retaining the political consciousness of striving to become stronger,of competing with nature for supremacy. 他主张政治改革,因此他翻译了赫胥黎的“天演论”,他的目的是使中国人知道“物竟天泽,适者生存”的道理,唤醒中国人保种自强,与天争胜进而变法图强的政治意识。 二、He attack feudal autocracy[ɔː'tɒkrəsɪ] powerfully. Meantime:he give a full attention to the civil Rights.他猛烈抨击封建君主专制,同时,他给予民权以充分的关注。 Yanfu once studied abroad,so he had learn a lot of advanced thought and koweladge from western country, he advocate western learning.he translated large numbers of western academic masterpiece such as introducing the modern western society,politics,cultures and ideology[,aɪdɪ'ɒlədʒɪ],especially Darwinsm['dɑrwɪn,ɪzəm]进化论, establishing his statu of “top translator of modern china” . 严复提倡西学,他翻译出版了大量西方学术名著,介绍西方近代的社会、政治、文化与思想,尤其是达尔文的进化论,从而奠定 了他”近代中国第一译手”的地位。 严复所翻译过的作品内容的节选: No less certain is it that,between the time during which the chalk was formed and that at which the original turf came into existence,thous and sofcen-turieselapsed,in the course of which,the state of na-ture of the ages during which the chalk was deposited,passed into that which nowis,bychanges so slow that,in the coming and going o fthe generations of men,had such witnessed them,the contemporary con-ditions would have seemed to be unchanging and un-changeable. 还可以同样地肯定,在白垩形成和原始草皮出现之间,经历了几千个世纪,在这个过程中,从白垩沉积时代的自然状态变化到现在,由于变化如此缓慢,以致使亲眼见到这些变化的世世代代的人们,觉得他们那一代的情况好象是不曾变化过,也不会变化似的。 Thank you for your listening!rNJ红软基地

展开

同类推荐

热门PPT

相关PPT