关于名片的ppt

简介 相关

截图

关于名片的ppt

简介

这是关于名片的ppt,包括了当代翻译理论之父,翻译理论,商务英语翻译的标准,Cultural Difference,历史典故、习语等内容,欢迎点击下载。

关于名片的ppt是由红软PPT免费下载网推荐的一款课件PPT类型的PowerPoint.

introductionc1v红软基地
Definition 翻译的定义 c1v红软基地
当代翻译理论之父:尤金•奈达(Eugene Nida)c1v红软基地
语义、语体c1v红软基地
最切近、最自然的对等语再现原语c1v红软基地
翻译是两个language-community之间的交际过程和交际工具。c1v红软基地
Theory 翻译理论c1v红软基地
严复:信、达、雅c1v红软基地
faithful;expressive; elegantc1v红软基地
傅雷:传神论c1v红软基地
Nida:Functional Equivalencec1v红软基地
源语、目的语c1v红软基地
source languagec1v红软基地
target languagec1v红软基地
Principle 商务英语翻译的标准 c1v红软基地
faithfulnessc1v红软基地
exactnessc1v红软基地
consistencyc1v红软基地
Cultural Difference c1v红软基地
称谓c1v红软基地
敬语谦词c1v红软基地
赞扬祝贺后的反应c1v红软基地
风俗习惯 c1v红软基地
动植物:dragon;dogc1v红软基地
lucky dogc1v红软基地
Every dog has his day.c1v红软基地
Love me, love my dog.c1v红软基地
颜色:red;whitec1v红软基地
历史典故、习语 c1v红软基地
That’s all Greek to me.c1v红软基地
He’s a Shylock.c1v红软基地
Round-table meetingc1v红软基地
A Pandora’s boxc1v红软基地
Platonic Lovec1v红软基地
Unit 1   c1v红软基地
Business Cardsc1v红软基地
名片c1v红软基地
知识目标:1. 了解名片的基本知识c1v红软基地
              2. 掌握名片的语言特点及翻译技巧c1v红软基地
      3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则c1v红软基地
能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉名片的互译c1v红软基地
      2. 能够独立设计和正确运用中英文商务名片c1v红软基地
        3. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则c1v红软基地
Business Cardc1v红软基地
名片的来历c1v红软基地
名帖;谒;刺;名纸,名刺;门状;手本c1v红软基地
名片的作用c1v红软基地
How to exchangec1v红软基地
规格c1v红软基地
        名片在英语中可称为business card,visiting card,calling card或card。它是社交和商务往来中用来做自我介绍的一种小卡片。随着我国经济的不断发展和对外开放程度的日益提高,名片的使用越来越普遍。c1v红软基地
       名片没有统一的规格和固定的格式,c1v红软基地
但在我国名片一般为9厘米长、5厘米宽的c1v红软基地
白色或黄色卡片。一般来说,名片上姓名c1v红软基地
字号最大,为突出任职单位也可将其印得c1v红软基地
最大,有的名片还加印单位徽记,还有人c1v红软基地
将个人照片也印在名片上。c1v红软基地
内容?c1v红软基地
格式:横式、竖式、斜式等格式,文字排列的顺序也不固定,可以一面为中文,另一面为英文,也可以把中英文都印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文,也可以把中英文分别左右或上下排列。c1v红软基地
内容:七个方面c1v红软基地
公司名称(Company Name)、本人姓名(Name)、职位(Position)、职称/头衔 (Title)、公司地址(Address)、电话号码(Telephone Number)、传真号码(Fax Number)、电子邮箱( E-Mail Address)。c1v红软基地
其大致顺序是:c1v红软基地
       正上方:供职单位名称、担任职务;c1v红软基地
       左上方:供职单位标志(但很多名片也不c1v红软基地
用);c1v红软基地
       正中间:姓名及职称或头衔;c1v红软基地
       左下方:地址和邮编;c1v红软基地
       右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。c1v红软基地
       以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。c1v红软基地
       商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。c1v红软基地
其他作用c1v红软基地
       名片还具有其他作用。在名片上方的空白处或在名片背面亲笔临时写一些文字或缩略语以起到某种作用,比如介绍某人、祝愿、祝贺、慰问等。常见的一些表达有:introducing Mr. Wang Ping(介绍某人), sincere greetings on your latest promotion(祝愿或祝贺), wishing you a speedy and full recovery(慰问), with thanks for kind inquires(答谢), please come for tea(邀请), accept with pleasure(接受邀请), with compliments(赠送礼物), wishing you a pleasant journey(告别), many thanks for your congratulations and lovely gift(感谢)。 c1v红软基地
P17c1v红软基地
Revision c1v红软基地
      (1)名片上如果未写出职务、职称,应在姓名的前面标明Mr.或Mrs.等字样。c1v红软基地
      (2)  一般来说,男子的名片稍大,女子的名片略小。c1v红软基地
      (3)  名片分为业务名片和社交名片。c1v红软基地
      (4)  名片还可以起到请柬、贺信、便条、慰问信等作用。c1v红软基地
      (5)  就名片的翻译而言,主要强调的是其信息功能和交际功能。c1v红软基地
Revision c1v红软基地
      (1)交换名片的顺序一般是:“先客后主,先低后高”。c1v红软基地
      (2)递送时应将名片正面面向对方,双手奉上。眼睛应注视对方,面带微笑。c1v红软基地
      (3)名片的递送应在介绍之前,在尚未弄清对方身份时不应急于递送名片,更不要把名片视同传单随便散发。c1v红软基地
      (4)接受名片时应起身,面带微笑注视对方。c1v红软基地
      (5)接过别人的名片应放在西服左胸的内衣袋或名片夹里,以示尊重。c1v红软基地
                   名片的翻译c1v红软基地
名片的语言特点 c1v红软基地
专有名词c1v红软基地
职务、公司名称c1v红软基地
缩略词c1v红软基地
University     →   uni. c1v红软基地
组合词的缩略Bank of China→ c1v红软基地
 B.O.C.c1v红软基地
Warm Upc1v红软基地
把你自己的姓名、学校、地址翻译成英文c1v红软基地
浙江旅游职业学院c1v红软基地
杭州市萧山高教园区……c1v红软基地
Warm upc1v红软基地
哈尔滨c1v红软基地
Inc.c1v红软基地
世纪新村c1v红软基地
Financial Controllerc1v红软基地
Assistant Engineerc1v红软基地
姓名的翻译 c1v红软基地
1.汉语拼音直译c1v红软基地
马丽丽        Ma Lilic1v红软基地
孙文            Sun Wenc1v红软基地
诸葛亮        Zhuge Liangc1v红软基地
 欧阳中石     Ouyang Zhongshic1v红软基地
2.遵照英美习惯c1v红软基地
  陈可辛  →c1v红软基地
  Kexin,Chenc1v红软基地
  K.X., Chenc1v红软基地
3.姓氏大写c1v红软基地
李建军    LI Jianjunc1v红软基地
宋江      SONG Jiangc1v红软基地
Soong Chinglingc1v红软基地
Tan Kak Keec1v红软基地
Sun Yat Senc1v红软基地
 地址的翻译c1v红软基地
浙江省台州市黄岩区天长路18号201室c1v红软基地
Room201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Provincec1v红软基地
Room***  No.*** Road/Street, ***Cityc1v红软基地
        *** Province ***(Post/Zip Code)c1v红软基地
        ***(Country)c1v红软基地
音译c1v红软基地
Manhattan Avenue 曼哈顿大街c1v红软基地
Victorian Streetc1v红软基地
意译c1v红软基地
Riverside Drive   河边大道c1v红软基地
约定俗成c1v红软基地
San Franciscoc1v红软基地
Los Angelesc1v红软基地
Munichc1v红软基地
缩略词c1v红软基地
Apartment  →c1v红软基地
Building   →c1v红软基地
Avenue   →c1v红软基地
Street   →  c1v红软基地
Road  →   c1v红软基地
Square   →   c1v红软基地
Boulevard  → c1v红软基地
Northeast   →  c1v红软基地
缩略词c1v红软基地
Apartment  →   Apt.c1v红软基地
Building   →   Bldg.c1v红软基地
Avenue   →Ave.c1v红软基地
Street   →  St.c1v红软基地
Road  →   Rd.c1v红软基地
Square   →   Sq.c1v红软基地
Boulevard  → Blvd.c1v红软基地
Northeast   →  N.E.c1v红软基地
  *** 单元 c1v红软基地
  *** 省 c1v红软基地
  *** 市 c1v红软基地
  *** 区 c1v红软基地
  *** 镇 c1v红软基地
  *** 县 c1v红软基地
  *** 村(乡)c1v红软基地
  *** 街 c1v红软基地
  *** 路 c1v红软基地
  *** 公司 c1v红软基地
  *** 厂 c1v红软基地
  *** 花园 c1v红软基地
  *** 酒楼/酒店 c1v红软基地
  *** 大学 c1v红软基地
  *** 号楼/幢 c1v红软基地
  *** 住宅区/小区 c1v红软基地
  *** 巷/ 弄 c1v红软基地
  *** 楼/层 c1v红软基地
  ***号宿舍 c1v红软基地
  *** 室/房 c1v红软基地
 c1v红软基地
  *** 单元 Unit ***c1v红软基地
  *** 省 *** Provincec1v红软基地
  *** 市 *** Cityc1v红软基地
  *** 区 *** Districtc1v红软基地
  *** 镇 *** Townc1v红软基地
  *** 县 *** Countyc1v红软基地
  *** 村(乡)*** Villagec1v红软基地
  *** 街 *** Streetc1v红软基地
  *** 路 *** Roadc1v红软基地
  *** 公司 *** Com./Crop/LTD.COc1v红软基地
  *** 厂 *** Factoryc1v红软基地
  *** 花园 *** Gardenc1v红软基地
  *** 酒楼/酒店 *** Hotelc1v红软基地
  *** 大学 *** University/Collegec1v红软基地
  *** 号楼/幢 *** Buildingc1v红软基地
  *** 住宅区/小区 *** Residential Quarterc1v红软基地
  *** 巷/ 弄 *** Lanec1v红软基地
  *** 楼/层 ***/Fl.c1v红软基地
  ***号宿舍 *** Dormitoryc1v红软基地
  *** 室/房 *** Roomc1v红软基地
 c1v红软基地
上海宝山区示范新村37号403室c1v红软基地
Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District, Shanghai City c1v红软基地
地址的翻译c1v红软基地
Practicec1v红软基地
虹口区西康南路125弄34号201室c1v红软基地
河南省南阳市中州路42号c1v红软基地
中山市东区亨达花园7栋702c1v红软基地
中国福建省厦门市厦大学生公寓1号楼316室c1v红软基地
湖北省荆州市红苑大酒店c1v红软基地
  c1v红软基地
Practicec1v红软基地
虹口区西康南路125弄34号201室c1v红软基地
Room 201, No.34, Lane 125, Xikang Road (South), Hongkou Districtc1v红软基地
河南省南阳市中州路42号c1v红软基地
No.42, Zhongzhou Road, Nanyang City, Henan Provincec1v红软基地
中山市东区亨达花园7栋702c1v红软基地
Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshanc1v红软基地
  c1v红软基地
  c1v红软基地
中国福建省厦门市厦大学生公寓1号楼316室c1v红软基地
Room 316, Building 1, Students Apartment, Xiamen University, Xiamen, Fujian Province, Chinac1v红软基地
湖北省荆州市红苑大酒店c1v红软基地
Hongyuan Hotel, Jingzhou City, Hubei Provincec1v红软基地
约定俗成的译法c1v红软基地
 职务的翻译c1v红软基地
Directorc1v红软基地
vicec1v红软基地
deputyc1v红软基地
assistantc1v红软基地
associatec1v红软基地
attorneyc1v红软基地
Chancellorc1v红软基地
emeritusc1v红软基地
SECTION 3 c1v红软基地
SECTION 3c1v红软基地
请翻译下面名片c1v红软基地
   请翻译下面名片c1v红软基地
Practice c1v红软基地

展开

同类推荐

热门PPT

相关PPT